Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica

    1. [1] Universidad de la ciudad de Dublín
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 14, Nº. Extra 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), págs. 571-600
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Traduction humaine vs. Traduction automatique: analyse contrastée et implications pour l’application de la traduction automatique dans la traduction juridique
    • Human Translation vs. Machine Translation: A Constrastive Analysis and Factors Involving Machine Translation Use for Legal Translation
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el contexto actual de avances tecnológicos y desarrollo de la inteligencia artificial, la digitaliza­ción de las sociedades y las mejoras tecnológicas transforman nuestras vidas en todos los ámbitos. La traducción no es una excepción. Con la aparición de la traducción automática neuronal —un nuevo paradigma de traducción automática—, la calidad que ofrece dicho sistema ha mejorado sus­tancialmente, incluso llegando a afirmarse que iguala o supera la calidad de la traducción humana en determinados ámbitos como las noticias. No obstante, los lenguajes de especialidad entrañan complejidades intrínsecas. En traducción jurídica, el anisomorfismo del lenguaje jurídico puede ser una brecha muy difícil de salvar para las máquinas: términos dispares para un mismo concepto en sistemas jurídicos diferentes, equivalencia cero o parcial, etc. Así, el objetivo del presente trabajo es estudiar la utilidad de la traducción automática como recurso formativo en el aula de traducción jurídica, teniendo en cuenta las características y tendencias del sector de la traducción profesional. Para ello, en este estudio se hace una evaluación humana de tres traducciones humanas de contratos societarios inglés-español y de una traducción generada por un motor de traducción automática neu­ronal. Los resultados apuntan a 1) que la traducción automática podría constituir una herramienta didáctica muy útil en la clase de traducción jurídica; 2) que la identificación de las competencias podría potenciarse con un enfoque de esta naturaleza; 3) la forma de incorporación de la traducción automática a la formación en Traducción Jurídica, y 4) las ventajas que tendría aquella sobre méto­dos de enseñanza-aprendizaje tradicionales.

    • English

      In the current context of technological advancements and development of artificial intelligence, the digitalization of our societies and technological improvements are transforming our lives in all areas. Translation is no exception. With the emergence of neural machine translation (NMT), a new para­digm of machine translation (MT), the quality offered by such systems has improved substantially, and some authors even claim that MT systems equal or surpass human translation quality in certain fields such as news. However, specialized genres involve intrinsic complexities. In legal translation, the anisomorphism of legal language can be a very difficult gap for machines to bridge: different terms for the same concept in different legal systems, zero or partial equivalence, and so on. In this study, a human evaluation of three human translations of English-Spanish company contracts and one translation generated by a NMT engine will be carried out. Results show that MT could be a very useful teaching tool in the legal translation classroom, allowing to identify the skills that could be enhanced by such an approach. Finally, how MT could be incorporated into the training of legal translators is proposed, and the advantages it would have over traditional teaching-learning methods are presented.

    • français

      Dans le contexte actuel de progrès technologiques et de développement de l’intelligence artificielle, la numérisation de nos sociétés et les progrès technologiques transforment nos vies dans tous les domaines ; la traduction ne fait pas exception. Avec l’apparition de la traduction automatique neuro­nale (TAN), un nouveau paradigme de traduction automatique (TA), la qualité qu’offre ce système s’est considérablement améliorée, au point d’affirmer qu’elle égale ou dépasse la qualité de la traduction humaine (TH) dans certains domaines tels que les nouvelles journalistiques. Néanmoins, les langages de spécialité comportent des complexités intrinsèques. En traduction juridique, l’anisomorphisme du langage juridique peut être une brèche très difficile à combler pour les machines : des termes différents pour un même concept dans des systèmes juridiques différents, équivalence zéro ou partielle, etc. Ainsi, l’objectif de ce travail est d’étudier l’utilité de la traduction automatique en tant que ressou­rce de formation dans la classe de traduction juridique, en tenant compte des caractéristiques et des tendances du secteur de la traduction professionnelle. Dans cette étude, une évaluation humaine de trois TH des contrats sociétaires anglais-espagnol et d’une traduction produite par un moteur de TA neuronal sera réalisée. Les résultats montrent i) que la TA pourrait être un outil d’enseignement très utile dans la classe de traduction juridique, ii) l’identification des compétences qui pourraient être améliorées par une telle approche, iii) la manière dont la TA pourrait être intégrée dans la formation à la traduction juridique, et iv) les avantages qu’elle présenterait par rapport aux méthodes d’enseigne­ment-apprentissage traditionnelles.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno