Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)

    1. [1] Universidad de Málaga

      Universidad de Málaga

      Málaga, España

  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 14, Nº. Extra 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), págs. 345-371
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Innocuité et alertes alimentaires: une vision lexico-traductologique (anglais/espagnol)
    • Food Safety and Recall Releases: A Lexical-Translational Perspective(English-Spanish)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente trabajo tiene como objetivo estudiar la traducción de un tipo de texto, la alerta alimenta­ria, del que existen escasos trabajos hasta la fecha. Para ello, se ha compilado un corpus compuesto por más de 1200 alertas alimentarias de los Estados Unidos, escritas originariamente en lengua ingle­sa y traducidas al español. También se ha compilado un corpus de referencia con alertas alimentarias y textos relacionados procedentes de Colombia, España y México. Se han estudiado en primer lugar algunos aspectos generales (rasgos ortográficos, traducción de topónimos y traducción de unidades de medida), para seguidamente hacer un análisis de la traducción de las palabras clave más rele­vantes del corpus que guardan relación con la inocuidad alimentaria. Este estudio concluye que, en líneas generales, la traducción al español de los rasgos mencionados es adecuada, aunque las omisiones e imprecisiones, cualitativamente significativas, podrían comprometer la efectividad de las alertas, al tiempo que podrían poner en riesgo la salud de los consumidores.

    • English

      This paper studies the translation of a specific type of text, the recall release, which has not been thoroughly analyzed until now. To this end, a corpus containing more than 1,200 recall releases from the United States, originally written in English and translated into Spanish, has been com­piled. An additional reference corpus, consisting of recall releases and related texts from Colombia, Spain, and Mexico, was also compiled. First, some general aspects were analyzed (orthography and translation of state names and units of measurement). Second, the translation of the most relevant keywords from the corpus that are linked to food safety was studied. This article concludes that, in general terms, the translation of the aforementioned elements into Spanish is adequate, although the omissions and inaccuracies, qualitatively speaking, might compromise the effectiveness of the recall releases and pose a risk to the health of consumers.

    • français

      Le présent travail vise à étudier la traduction d’un type de texte, l’alerte alimentaire, dont il existe peu de travaux à ce jour. Pour cela, on a compilé un corpus, composé de plus de 1200 alertes alimentaires en provenance des États-Unis, rédigés à l’origine en anglais et traduits en espagnol. Dans le même temps, un corpus de référence contenant des alertes alimentaires et des textes connexes de Colombie, d’Espagne et du Mexique a également été établi. Dans un premier temps, certains aspects généraux ont été étudiés (caractéristiques orthographiques, traduction des noms de lieux et traduction des uni­tés de mesure), pour ensuite analyser la traduction des mots-clés les plus pertinents du corpus, liés à la sécurité alimentaire. Cette étude conclut que, de manière générale, la traduction en espagnol des aspects susmentionnés est adéquate, bien que les omissions et les inexactitudes, qualitativement significatives, puissent compromettre l’efficacité des alertes, tout en mettant en danger la santé des consommateurs.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno