Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Restaurant Reviews in Brazil and the USA: A Feast of Cultural Differences and Their Impact on Translation

    1. [1] Universidade Federal do Rio Grande do Sul

      Universidade Federal do Rio Grande do Sul

      Brasil

    2. [2] Universidad Federal de Rio Grande do Sul
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 14, Nº. Extra 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), págs. 372-396
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Critiques gastronomiques au Brésil et aux États-Unis: un festin de différences culturelles et leur impact sur la traduction
    • Críticas gastronômicas no Brasil e nos Estados Unidos: um banquete de diferenças culturais e seu impacto na tradução
    • Reseñas gastronómicas en Brasil y Estados Unidos: una variedad de diferencias culturales y su impacto en la traducción
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo divulga los hallazgos de un estudio que se propuso construir un glosario bilingüe in­glés-portugués de términos y expresiones características de las reseñas gastronómicas, en particular lo relativo a la búsqueda de equivalentes de traducción. Basados en los principios de la lingüística de corpus, se realizaron análisis cuantitativos y cualitativos para investigar un corpus comparable de tex­tos publicados en Estados Unidos y Brasil. La investigación manual de palabras claves simples y com­puestas recuperadas con Sketch Engine mostró que la traducción funcionalista de textos relativos al género reseña gastronómica en ese par de lenguas va más allá de la equivalencia terminológica, pues debería contemplar además las especificidades del género en ambos idiomas y culturas. Se observó que no solo los textos estadounidenses son mucho más extensos que los de sus contrapartes en portu­gués brasileño, sino que los primeros también son mucho más técnicos que los segundos. Más aún, las reseñas gastronómicas revelan varias diferencias culturales cuando se redactar en idiomas distintos para audiencias diferentes. Para producir textos que funcionen correctamente para el lector objetivo, el traductor debe estar al tanto de las convenciones de este campo en ambos idiomas y culturas, antes de decidir qué aspectos deben mantenerse, adaptarse u omitirse. Además, los elementos que no sean recurrentes en ambas listas también revelan diferencias culturales entre textos de un género similar. Concluimos que los corpus pueden no solo ayudar a los traductores a interpreter los textos en la lengua de partida, sino también apoyarlos en la búsqueda de soluciones para el proceso traductivo.

    • English

      This article shares the findings from a study aimed to create a bilingual English-Portuguese glossary of terms and collocations characteristic of restaurant reviews, especially concerning the search for transla­tion equivalents. Relying on the assumptions of corpus linguistics, we conducted both quantitative and qualitative analyses to investigate a comparable corpus of texts published in the United States and Bra­zil. The manual investigation of simple and compound keywords retrieved with Sketch Engine showed that the functional translation of texts pertaining to the genre restaurant review in that pair of languages goes far beyond terminological equivalence, since it should also consider the specificities of the genre in both languages and cultures. We observed that not only are American texts much longer than their Brazilian Portuguese counterparts, but the former are also significantly more technical than the latter. Moreover, restaurant reviews unveil a number of cultural differences when written in different languag­es for a distinct target audience. To produce texts that work properly for the target reader, the translator should be aware of the conventions of this domain in both languages and cultures before deciding what aspects should be maintained, adapted, or omitted. In addition, elements that do not recur in both lists also reveal cultural differences between texts of a similar genre. We concluded that corpora may not only help translators to interpret source language texts, but also assist them in finding solutions for the translation process.

    • français

      L’objectif de cet article est de partager les résultats d’une recherche visant la production d’un glossaire bilingue (portugais-anglais) de termes et de scénarios caractéristiques de la critique gastronomique, avec une attention particulière à la recherche d’équivalents de traduction. Sur la base des hypothèses de la linguistique de corpus, nous avons effectué des analyses quantitatives et qualitatives d’un corpus comparable de textes publiés aux États-Unis et au Brésil. La recherche manuelle de mots-clés simples et composés, extraits à l’aide de l’outil Sketch Engine, a montré que la traduction fonctionnelle de textes appartenant au genre de la critique alimentaire dans cette paire de langues va bien au-delà de l’équivalence terminologique, parce que les spécificités de ce genre dans différentes langues et cultures doivent être prises en compte au cours du processus de traduction. Les textes en anglais nord-américain sont non seulement plus longs que ceux en portugais brésilien, mais ils présentent également un degré de technicité considérablement plus élevé, comme en témoignent les termes clés. Afin de produire des textes fonctionnellement adaptés au public cible, le traducteur doit connaître les conventions du domaine dans les deux langues et cultures pour décider des aspects à maintenir, à adapter ou à omettre. Nous concluons que l’utilisation de corpus n’aide pas seulement le traducteur à interpréter les textes en langue source, mais qu’elle indique également des solutions de traduction pour le texte cible. En outre, les éléments qui n’utilisent pas les deux langues révèlent des différences culturelles entre des textes de genres similaires qui doivent également être observées dans le processus de traduction.

    • português

      O objetivo deste artigo é compartilhar constatações resultantes de uma pesquisa que teve por finalidade a construção de um glossário bilíngue (português-inglês) de termos e colocações características de críticas gastronômicas, com atenção especial à busca de equivalentes tradutórios. Tendo como fundamentação os pressupostos da Linguística de Corpus, conduzimos análises quantitativas e qualitativas de um corpus comparável de textos publicados nos Estados Unidos e no Brasil. A investigação manual das palavras-chave simples e compostas, extraídas com a ferramenta Sketch Engine, evidenciou que a tradução funcional de textos pertencentes ao gênero crítica gastronômica nesse par de línguasvai muito além da equivalência terminológica, uma vez que as especificidades desse gênero nas diferentes línguas e culturas devem ser consideradas durante o processo tradutório. Os textos em inglês norte-americano não apenas são mais longos do que aqueles em português brasileiro, mas também apresentam um grau consideravelmente maior de tecnicismo, conforme evidenciado pelas palavras- chave. A fim de produzir textos funcionalmente adequados ao público-alvo, o tradutor deve estar ciente das convencionalidades da área em ambas as línguas/culturas para poder decidir quais aspectos devem ser mantidos, adaptados ou omitidos. Concluímos que o uso de corpora não apenas auxiliao tradutor a interpretar os textos na língua de partida, como também aponta soluções tradutórias para o texto de chegada. Ademais, elementos que não recorrem em ambas as línguas revelam diferenças culturais entre textos de gêneros similares que também devem ser observadas no processotradutório.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno