Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada

    1. [1] Universidad Nacional Autónoma de México

      Universidad Nacional Autónoma de México

      México

  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 14, Nº. Extra 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), págs. 469-493
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • ENALLTerm: vers une base de données au service de la traduction spécialisée
    • ENALLTerm: Towards a Specialized Translation-Oriented Terminological Database
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El objetivo de este artículo es describir el proceso de creación y diseño de la base de datos termino­lógica para la traducción enallterm. Este recurso terminológico, de libre acceso, está dirigido a los estudiantes de traducción de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (enallt) de la Universidad Nacional Autónoma de México, pero también a usuarios externos interesados en la actividad de traducción. Este estudio interdisciplinario, basado en la teoría comunicativa de la ter­minología, de María Teresa Cabré, y en la lexicografía funcional, de Sven Tarp, se plantea suplir las deficiencias terminológicas que puede tener un traductor durante el proceso traductor. La metodo­logía integra los trabajos de terminología de los estudiantes del Diplomado en Traducción de Textos Especializados de la enallt y de la Licenciatura en Traducción de la misma escuela. A través de la plataforma de enallterm, los alumnos pueden rellenar los diferentes campos de las fichas, en una combinación lingüística inglés, francés o alemán al español. Luego, las fichas pasan por un proceso de revisión externo, efectuado por un especialista en el ámbito temático en cuestión, y por una revi­sión interna, de tipo lingüístico, que la hacer el equipo de enallterm. Las fichas se centran en recopi­lar información traductológica como, por ejemplo, tipos de equivalentes, contextos de uso y contextos multimedia (fotos, audios, videos), opciones de traducción no recomendadas y comentarios para la traducción.

    • English

      The aim of this study is to describe the process of creating the enallterm terminological database. The resource is designed for use by translation students at the School of Languages, Linguistics and Translation (enallt) at unam, Mexico, but it may also be used by others with an interest in translation. This interdis­ciplinary study is based on Maria Teresa Cabre´s Communicative Theory of Terminology (tct) and Sven Tarp’s Functional Lexicography. Some terminological databases are not specifically designed for translators or translation practice. To meet translators’ needs, a unique database must be created with the goal of helping translators solve terminological challenges during the translation process. The methodology employed incorporates terminology projects by students of the Certificate in Specialized Translation and Bachelor’s degree in Translation at enallt. Using the enallterm website, students can fill in the different fields of the terminological entries in language combinations consisting of English, French or German into Spanish. The terminological entries then undergo an external review process by a subject-matter specialist and an internal linguistic review by the enallterm team. The entries mainly consist of translation-oriented information, such as type of equivalent, context of use, multi­media context (photo, audio, video), non-recommended translations and transfer comments.

    • français

      L’objectif de cette recherche est de décrire le processus de création de la base de données terminolo­gique de traduction ENALLTerm. Cette ressource terminologique, librement accessible, est destinée aux étudiants en traduction de l’École nationale de langues, de la linguistique et de la traduction (ENALLT) de l’unam, Mexique, mais aussi aux utilisateurs externes intéressés par l’activité de traduction. La présente étude interdisciplinaire est basée sur la théorie communicative de la terminologie, de Maria Teresa Cabré, et la lexicographie fonctionnelle, de Sven Tarp. La méthodologie intègre le travail de terminologie des étudiants du Diplôme en Traduction de Textes Spécialisés de l’enallt et de la Li­cence de Traduction de la même Ecole. Grâce à la plateforme ENALLTerm, les étudiants peuvent rem­plir les différents champs des fiches dans une combinaison de langues anglais, français ou allemand vers l’espagnol. Ensuite, les fiches passeront par une révision externe par le spécialiste du domaine thématique concerné et une révision interne, à caractère linguistique, par l’équipe ENALLTerm. Les fiches se concentreront sur la collecte d’informations de traduction telles que les types d’équivalents, les contextes d’utilisation et les contextes multimédias (photos, audios, vidéos), les options de traduc­tion non recommandées et les commentaires pour la traduction.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno