Colombia
La gran influencia de los traductores e intérpretes oficiales en el contexto profesional de la traducción en Colombia es innegable. No obstante, la falta de apoyo institucional y la incipiente documentación e investigación que existe sobre esta profesión en Colombia dificulta una lectura informada, amplia e histórica de su labor. Teniendo en cuenta lo anterior, este artículo se propone presentar los resultados de un estudio de caso sociológico desde un enfoque cuantitativo que reflexiona, de forma preliminar o diagnóstica, sobre la situación actual de los traductores e intérpretes oficiales en Colombia, su estatus y condiciones laborales. El presente estudio se basó principalmente en técnicas de la estadística inferencial para procesar datos de una encuesta realizada a 200 informantes. En este artículo, se hace especial énfasis en los resultados relacionados con la direccionalidad y su influencia en el comportamiento del mercado. En general, se encontró una amplia pluralidad en los perfiles de los informantes, aunque más de la mitad de la muestra estaba representada por mujeres y el inglés se mantuvo como la lengua de trabajo más recurrente entre los traductores con una presencia particularmente fuerte de la traducción/interpretación inversa (hacia una lengua diferente al español). Así, esta investigación identificó, describió y problematizó de manera preliminar varios aspectos relacionados con el mercado profesional que no habían sido estudiados y que son cruciales para leer y entender, de forma más exhaustiva, el trabajo que realizan los traductores e intérpretes en Colombia.
The high influence of sworn translators and interpreters (sti, henceforth) on the professional context of translation in Colombia is undeniable. However, the lack of institutional support and the poor documentation and research that exist amongst sti in the country makes it difficult to read it in an informed, comprehensive, and historical manner. Considering the abovementioned, this article aims at presenting the results of a sociological case study from a quantitative research that reflects, in a diagnostic or preliminary way, on the current situation of the Colombian sti, their status, and their working conditions. This study used techniques mainly from inferential statistics on data collected from a survey conducted to 200 informants. In this paper, special emphasis is placed on the results related to directionality and its influence in the market behavior. In general, there was a large plurality in the informants’ profiles even though it was found that more than half of them were women and that English remained the main working language among translators with a particular strong presence of reverse translation/interpretation (towards a language other than Spanish). Likewise, through this research, it was concluded that several understudied professional and market-related aspects crucial for reading and understanding the work done by translators and interpreters in Colombia more judiciously were identified, described, and problematized.
La grande influence des traducteurs et des interprètes agréés dans le contexte professionnel de la traduction est indéniable. Cependant, le manque de soutien institutionnel, ainsi que la pauvre émergence de documentation et de recherches à leur sujet au pays fait en sorte qu’une lecture informée, ample et historique sur leur activité devienne ardue. Ainsi, cet article vise à présenter les résultats d’une étude de cas sociologique exploratoire, menée en suivant une approche quantitative, qui réfléchit d’abord sur la situation actuelle des traducteurs et des interprètes agréés en Colombie, leur statut et leurs conditions de travail. Cette étude s’est servie principalement de techniques propres à la statistique inférentielle sur des données récoltées par l’entremise d’un sondage auprès de 200 langagiers au pays. Dans cette contribution, nous mettons l’accent sur les résultats liés à la directionnalité et à l’impact de cette dernière sur le marché. En général, nous avons trouvé une grande pluralité en termes de profils des participants. Cela dit, nous avons constaté que les femmes représentent plus de la moitié de l’échantillon et que l’anglais constitue la langue de travail la plus récurrente parmi les langagiers, avec une présence particulièrement forte de la traduction/interprétation vers une langue seconde (c’est-à-dire, différente à l’espagnol). En outre, grâce à cette étude, nous avons identifié, décrit et problématisé de façon exploratoire plusieurs aspects professionnels liés au marché n’ayant jamais été étudiés jusqu’ici, et qui sont déterminants pour lire et comprendre de façon exhaustive le travail développé par les traducteurs et les interprètes en Colombie.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados