Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Nancy Huston: L’exilé linguistique

    1. [1] Instituto Politécnico de Bragança

      Instituto Politécnico de Bragança

      Bragança (Sé), Portugal

  • Localización: Mediterráneo Inter/Transcultural: el Otro, el lugar del otro, la lengua del otro / coord. por Carlota Vicens Pujol, Cristina Solé i Castells, Lidia Anoll i Vendrell, María Gracia Vila Mengual, 2019, ISBN 9788483843857, págs. 431-442
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Nuestro artículo propone un acercamiento a la figura de Nancy Huston como escritora de fronteras. Analizaremos la representación del exilio hustoniano abordando una visión translingüística y transcultural, recordando que, para la mayoría de los escritores, el Exilio es un desgarro, una experiencia que manifestarán los mismos, más tarde, en sus escritos, dado que el acto de presenciar, de vivir «Este silencio del exilio es inseparable desde el intento de comprender, siendo consciente de que significa entrar en una zona de sombra que nunca puede iluminarse por completo». A través del cruce de culturas, del cruce de fronteras, intentaremos resaltar la relación del escritor con la lengua materna y el lenguaje del exilio (adopción), proponiendo una reflexión sobre la experiencia del expatriado en busca de hitos. Mediante el análisis de Losing North y Lettres parisiennes, proponemos descubrir el pensamiento de «convertirse en escritor», aquella pregunta sobre la singularidad de un trabajo de puente transfronterizo.

    • English

      Our article proposes an approach to the figure of Nancy Huston as frontier writer. We analyse the representation of the Hustonian exile with a translinguistic and transcultural vision, recalling that for most writers Exile is a rupture, an experience to which they will later testify in their writings because the act of witnessing, experiencing “this silence of exile is inseparable from the attempt to understand, while being aware that it means entering a shadow zone that can never be fully illuminated”. Through the crossing of cultures, and through the crossing of borders, we try to highlight the relationship of the writer with the mother tongue and the language of exile (adoption), proposing a reflection on the experience of the expatriate in search of milestones. Through the analysis of Lost North and the Lettres parisiennes, we aim to uncover thinking behind “becoming a writer” while questioning the singularity of a transboundary bridge work.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno