Ayuda
Ir al contenido

Del léxico a la deixis social: reflexiones sobre las formas de tratamiento en el ámbito de la traducción

    1. [1] Universidade Federal de Santa Catarina

      Universidade Federal de Santa Catarina

      Brasil

  • Localización: Fórum Linguístico, ISSN-e 1984-8412, Vol. 17, Nº. 2, 2020, págs. 4770-4786
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • From lexicon to social deixis: reflections on the forms of address in translation
    • Do léxico à dêixis social: reflexões sobre as formas de tratamento no âmbito da tradução
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Al asumir la inexistencia de una sinonimia pura entre dos lenguas naturales nos indagamos sobre la validez de este postulado a unidades lingüísticas que aportan información gramatical, como es el caso de las formas pronominales de segunda persona. A partir de esta consideración inicial, el presente artículo tiene como objetivo reflexionar sobre las siguientes cuestiones: (i) qué significados presentan los diccionarios monolingües respecto a los pronombres de tratamiento singular del español; (ii) qué relaciones se pueden establecer entre el significado léxico y la deixis social vinculada por las formas pronominales de segunda persona; y (iii) qué impactos trae el fenómeno a la labor de traducción. El debate sustancialmente teórico aquí propuesto se fundamenta tanto en el campo de la Lingüística como en el de la Traducción recobrando las teorías sobre la deixis social, la cortesía verbal y los postulados de la Traductología.  

    • English

      In assuming the absence of a pure synonymy between two natural languages, we inquire about the validity of this postulate to linguistic units that provide grammatical information, as in the case of two pronominal forms of second person. From this initial consideration, this article aims to reflect on the following questions: (i) what meanings can be looked up in monolingual dictionaries regarding the singular Spanish pronouns; (ii) what relationships can be established between the lexical meaning and the social deixis linked by the pronominal forms of the second person; and (iii) what are the impacts of this phenomenon to the work of translation. The theoretical debate proposed here is based both on the field of Linguistics and on Translation Studies, making use of theories on social deixis, verbal politeness and postulates of Tradutology. 

    • português

      Ao assumir a inexistência de uma sinonímia pura entre duas línguas naturais, nos indagamos sobre a abrangência desse postulado a unidades linguísticas que agregam informação gramatical, como é o caso de duas formas pronominais de segunda pessoa. A partir dessa consideração inicial, o presente artigo tem como objetivo refletir sobre os seguintes questionamentos: (i) quais significados podem ser verificados em dicionários monolíngues a respeito dos pronomes de tratamento singular do espanhol; (ii) que relações é possível estabelecer entre o significado léxico e a dêixis social vinculada pelas formas pronominais de segunda pessoa; e (iii) que impactos traz o fenômeno ao ofício da tradução. O debate substancialmente teórico aqui proposto se fundamenta tanto no campo da Linguística como no dos Estudos da Tradução recobrando teorias sobre dêixis social, cortesia verbal e postulados da Tradutologia. 


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno