Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La explicitación en traducción o cómo traducir al español los eufemismos de tres obras clásicas chinas

  • Yazhi Cai [1]
    1. [1] Universidad de Fudan (China)
  • Localización: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, ISSN-e 0717-1285, Nº. 52, 2021, págs. 81-98
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The explicitation in translation or how to translate into Spanish the euphemisms of three Chinese classics
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo, hemos procurado examinar la explicitación como un universal de traducción a través del estudio de la traducción al español de los eufemismos de tres obras clásicas chinas. Los resultados demuestran que la explicitación es una técnica de traducción recurrente en el corpus de textos literarios estudiado, lo que se corresponde con la hipótesis de explicitación planteada por varios teóricos; asimismo, mediante nuestro análisis, hemos podido comprobar que el grado de explicitación se vincula con el ámbito al que pertenece el eufemismo original y también está estrechamente relacionado con el estilo del traductor.

    • English

      In this article, we intend to examine the explicitation as a universal of translation through the translation into Spanish of euphemisms in three Chinese literary novels. The results indicate that explicitation is a frequently used technique of translation in the studied corpus of literary texts, which is consistent with the hypothesis of explicitation proposed by various theorists; in addition, through our analysis, we have been able to verify that the degree of explicitation is associated with the field of the original euphemism and is also related to the translation style of the translator.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno