Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Using subtitling to improve military esp listening comprehension: An experimental study

    1. [1] Universidad Pablo de Olavide

      Universidad Pablo de Olavide

      Sevilla, España

    2. [2] Middle Tennessee State University

      Middle Tennessee State University

      Estados Unidos

  • Localización: Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE ), ISSN-e 2340-2784, ISSN 1139-7241, Nº. 40, 2020, págs. 245-266
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Mejora de la comprensión oral en el inglés militar para fines específicos mediante la subtitulación: estudio experimental
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      este artículo ofrece nuevas aplicaciones sobre el uso de la traducción audiovisual como tarea dentro del marco del aprendizaje basado en tareas y el efecto que esta tiene en la comprensión auditiva. Además, intenta ampliar la limitada información y literatura académica relacionadas con el uso de la subtitulación como herramienta en el aprendizaje de idiomas para los alumnos sin formación en traducción, específicamente dentro del contexto del inglés para militares o del inglés para las fuerzas de seguridad. por otra parte, dentro del área del inglés para fines específicos, y más concretamente el inglés para lo militar, su objetivo es proporcionar una base para futuras investigaciones dentro de ese contexto para el uso de material audiovisual subtitulado (tanto interlingüístico como intralingüístico) y la traducción audiovisual, así como otros modos de traducción audiovisual como el doblaje y la audiodescripción. También ofrece una revisión crítica del uso de un sistema de gestión de aprendizaje virtual en cuanto a la facilitación de material audiovisual auténtico, así como la enseñanza y la posterior ejecución de las tareas de subtitulado. el estudio se llevó a cabo dentro de un entorno íntegramente virtual, con el objetivo de crear un impacto positivo en la enseñanza y el aprendizaje de la traducción audiovisual, sobre todo en los programas tradicionales de formación de traductores, proporcionando un modelo de cómo se pueden impartir asignaturas de traducción audiovisual de forma íntegramente virtual, aprovechando las aplicaciones de software disponibles y fomentando un mayor uso de las mismas

    • English

      This article offers new applications on the use of audiovisual translation as a task within the framework of task-based learning and the effect it has on listening comprehension. In addition, it seeks to expand the limited academic information and literature related to the use of subtitling as a language learning tool for students without translation training, specifically within the context of english for the military or english for the security forces. On the other hand, within the area of english for specific purposes, and more specifically english for the military, its aim is to provide the basis for future research within that context for the use of subtitled audiovisual material (both interlingual and intralingual) and audiovisual translation, as well as other audiovisual translation modes such as dubbing and audio description. It also offers a critical review of the use of a virtual learning management system in the provision of authentic audiovisual material and the teaching and subsequent execution of subtitling tasks. The study was carried out in an entirely virtual environment, with the aim of creating a positive impact on the teaching and learning of audiovisual translation, especially in traditional translator training programs, providing a model of how audiovisual translation subjects can be taught in an entirely virtual form, taking advantage of available software applications and encouraging a greater use thereof


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno