Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción de conocimientos del software libre y de código abierto en las obras culturales

    1. [1] Universidad Nacional de Córdoba

      Universidad Nacional de Córdoba

      Argentina

  • Localización: Encuentros, ISSN-e 2216-135X, ISSN 1692-5858, Vol. 19, Nº. 1, 2021 (Ejemplar dedicado a: La esperanza regresa...)
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Tradução de conhecimento de software livre e de código aberto em obras culturais
    • Translation of knowledge of free and open source software in cultural works
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La retórica de código abierto se aplica cada vez más a la cultura, pero existe poco consenso sobre lo que significa en este ámbito. El objetivo de este trabajo es comprender los procesos de traducción de cono-cimientos lingüísticos de los movimientos de software libre y de código abierto a la circulación de obras culturales durante el período 2000-2010. La investigación presenta un enfoque cualitativo, recurre al método de estudio de caso múltiple y aplica la técnica de revisión documental. Las unidades de análisis son las iniciativas Open Access, Open Knowledge y Free Cultural Works. El artículo1 explora las resig-nificaciones producidas en las traducciones y señala un conjunto de organizaciones sin fines de lucro gobernando dichos procesos.

    • português

      A retórica do código aberto é cada vez mais aplicada à cultura, mas há pouco consenso sobre o que isso significa nessa área. O objetivo deste trabalho é compreender os processos de tradução do conhecimento linguístico dos movimentos de software livre e open source para a circulação de obras culturais no período de 2000-2010. A pesquisa apresenta abordagem qualitativa, utiliza o método do estudo de casos múltiplos e aplica a técnica de revisão documental. As unidades de análise são as iniciativas de Acesso Aberto, Con-hecimento Aberto e Obras Culturais Livres. O artigo explora as ressignificações produzidas nas traduções e aponta um conjunto de organizações sem fins lucrativos que regem esses processos.

    • English

      Open source rhetoric is increasingly applied to culture, but there is little consensus on what it means in this area. The objective of this work is to understand the translation processes of linguistic knowled-ge from free software and open source movements to the circulation of cultural works during the period 2000-2010. The research presents a qualitative approach, uses the multiple case study method and applies the document review technique. The units of analysis are the Open Access, Open Knowledge and Free Cultural Works initiatives. The article explores the re-significations produced in the translations and points out a group of non-profit organizations governing these processes.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno