Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Gouverner par la traduction au Canada: le cas des discours sur le budget

    1. [1] University of Montreal

      University of Montreal

      Canadá

  • Localización: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, ISSN-e 0717-1285, Nº. Extra 5 (Número Especial V), 2019 (Ejemplar dedicado a: Tendencias actuales en traducción para el ámbito de la economía y los negocios), págs. 4-23
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • Governing by Translation in Canada: The Case of Budget Speeches
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      Koskinen argues that governance is the core function of institutions (2014: 481) and that multilingual institutions employ translation in governing. The need to govern by translation creates a specific translation practice and it is from this perspective that we will analyze the federal government’s budget speeches from 1970 to 1995. The study of the politico-budgetary texts in our corpus will draw on critical discourse analysis, an approach which aims to bring to light power relations often hidden in communication processes (Fairclough, 2015 [1989]). In particular, we will evaluate potential discrepancies between the French and English speeches in the corpus. Are these differences indicative of a power struggle between the two lingüística communities? Ideological markers will be identified in the corpus through the use of semi-au tomated analysis that will pinpoint the occurrences of Canada lemmas in the original English texts and their French translation. This text mining will be done with the aid of bilingual and unilingual concordancers. In our previous work, notably on the translation of televised addresses, the translation of the lemmas Canada involved a power struggle between Quebec nationalist discourse and pan-Canadian nationalist discourse. Our study will demonstrate that this type of power struggle is still to be found in budget speeches, albeit with some differences.

    • français

      Koskinen soutient que la fonction centrale d’une institution, c’est la gouvernance (2014: 481), et que les institutions multilingues ont recours à la traduction pour gouverner. Ce besoin de gouverner par la traduction crée une pratique de traduction particulière. C’est à partir de ce point de vue que nous analyserons les discours sur le budget du gouvernement fédéral de 1970 à 1995. Pour étudier les textes politico-budgétaires de notre corpus, nous adopterons l’approche de l’analyse critique du discours, qui a pour ambition d’informer le grand public à propos des relations de pouvoir, souvent dissimulées dans les situations communicationnelles (Fairclough, 2015 [1989]). Nous nous interrogerons notamment sur les éventuelles divergences entre les allocutions françaises et anglaises du corpus. Ces divergences évoquent-elles une lutte de pouvoir entre les deux communautés linguistiques? Pour repérer les marqueurs idéologiques du corpus, nous relèverons, à l’aide d’une analyse semi-automatisée, les occurrences des lemmes Canada dans les textes originaux anglais et leur traduction française. Pour effectuer ce forage textuel, nous utiliserons des concordanciers bilingue et unilingue. Dans nos travaux précédents, notamment effectués sur la traduction de messages télévisés, la traduction des lemmes Canada laissait entrevoir une lutte de pouvoir entre le discours nationaliste québécois et le discours nationaliste pan-canadien. La présente étude montrera que ce type de lutte de pouvoir est encore présent dans les discours sur le budget, avec certaines différences.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno