Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Los textos periodísticos traducidos del francés (1830-1845): Lengua y tradicionalidad

    1. [1] Universidad de Sevilla

      Universidad de Sevilla

      Sevilla, España

  • Localización: Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística, ISSN-e 2014-1408, Nº. 9, 2019 (Ejemplar dedicado a: Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística), págs. 145-178
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • La reelaboración de fuentes extranjeras, junto con la epistolaridad y la narración literaria, es probablemente una de las prácticas textuales más influyentes en la configuración del discurso periodístico español en sus orígenes. En todos sus desarrollos posteriores, este manifiesta un alto grado de heterogeneidad que nos proponemos abordar desde la óptica de la lingüística histórica de raíz coseriana. Nos centraremos en esta ocasión en el primer elemento, a través de una selección de textos traducidos del francés en las secciones de «Noticias extranjeras» de las principales cabeceras españolas de las décadas de 1830 y 1840, momento en que los estudios diacrónicos sobre la lengua y sobre la prensa españolas coinciden en situar, respectivamente, la culminación del período denominado primer español moderno y la transición hacia una etapa de madurez del medio periodístico que permite igualmente vislumbrar conexiones directas con la actualidad sin que se dé aún una identidad completa. Considerando tanto las relaciones entre los textos traducidos y sus originales como el estado de lengua que reflejan los primeros, avanzaremos los resultados de un análisis discursivo que sentará las bases para la exploración de la influencia directa de los textos francófonos en un espectro temporal más amplio (1675-1850).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno