En este estudio nos ocupamos de la representación y registro de los usos del francés marcado diastráticamente a nivel lexicográfico en el Grand dictionnaire français-italien et italien-français de C. Ferrari y J. Caccia, publicado en dos ediciones entre los siglos XIX y XX. Tras una presentación del diccionario, así como de su situación dentro de la tradición lexicográfica bilingüe, ilustraremos el lugar que ocupan los diferentes registros lingüísticos en los elementos paratextuales y pasaremos al tratamiento lexicográfico de la variación diastrática mediante un análisis realizado a partir de una muestra representativa.Nos basaremos, por tanto, en los marcadores utilizados en ambas ediciones de este diccionario, centrándonos en la brecha entre lo que se declara en los elementos paratextuales y el propio diccionario.
In the present article we present the uses of the French language, from a diastratic point of view, at the lexicographic level, in the Grand dictionnaire français-italien et italien-français by C. Ferrari and J. Caccia, published in two editions between the nineteenth and twentieth century. After a presentation of the dictionary as well as of its position within the bilingual lexicographic tradition, we will illustrate the place that the different language registers occupy in the paratextual elements to then proceed to the lexicographic treatment of the diastratic variation on the basis of an analysis carried out from a representative sample. We will concentrate particularly on the markers used in the two editions of this dictionary, emphasizing the difference between what is declared in the paratextual elements and the dictionary itself.
Dans la présente étude nous nous occupons de la représentation et de l'enregistrement des usages du français marqué du point de vue diastratique, au niveau lexicographique, dans le Grand dictionnaire français-italien et italien-français de C. Ferrari et J. Caccia, publié en deux éditions entre le XIXe et le XXe siècle. Après une présentation du dictionnaire, ainsi que son encadrement dans la tradition lexicographique bilingue, nous allons illustrer la place que les différents registres de langue occupent dans les éléments paratextuels pour passer ensuite au traitement lexicographique de la variation diastratique sur la base d'une analyse effectuée à partir d'un échantillon représentatif. Nous nous attarderons, ainsi, sur les marqueurs utilisés dans les deux éditions de ce dictionnaire en mettant l'accent sur l'écart entre ce qui est déclaré dans les éléments paratextuels et le dictionnaire proprement dit.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados