Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Critical archival research in Translation Studies: when a translation scholar becomes an archivist-researcher

    1. [1] Charles University in Prague

      Charles University in Prague

      Chequia

  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 12, Nº. 2, 2019 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas en investigación en traducción), págs. 500-518
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Approche critique à la recherche archivistique en traductologie: lorsqu’un chercheur en traduction devient archiviste-chercheur
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      In Translation Studies, we are increasingly seeing the use of archival materials that allow translation scholars to find out more about the working conditions of translators, their motivations and relationships with authors, editors or publishers, all of whom have always influenced their work to some extent. This paper builds on the knowledge of working with archival materials and other primary sources already described in Translation Studies, and is complemented by still-useful methods of source criticism and current topics that are addressed by historians dealing with archival research. Particular emphasis is placed on the critical approach of historians specializing in composition and rhetoric who are reassessing methods of archival research and ways of writing about it, and who are encouraging scholars to adopt the stance of archivist-researcher. The paper shows and further discusses the importance of their knowledge and possible application in Translation Studies.Enfoque crítico de la investigación archivística en estudios de traducción: Cuando un investigador de la traducción se convierte en archivista-investigadorResumenEn los estudios de traducción encontramos una tendencia creciente a la utilización de materiales de archivo, que permiten a los estudiosos obtener información valiosa acerca de cuestiones como las condiciones de trabajo de los traductores o las relaciones con otros agentes (autores, editores o correctores) que siempre han influido en cierta medida en su labor. En este artículo partimos de la bibliografía disponible acerca de los métodos de trabajo con materiales de archivo y otras fuentes primarias, ya suficientemente descritos en los estudios de traducción, y la complementamos con una serie de aproximaciones novedosas en los ámbitos de la metodología de la crítica de fuentes y de las nuevas perspectivas empleadas por los historiadores en el análisis de los materiales de archivo. Hacemos especial hincapié en el enfoque crítico de los historiadores respecto de la composición y retórica, que ha permitido una reconsideración de los métodos de investigación archivística y de sus formas de escritura, alentando a los investigadores a adoptar una posición de archivista-investigador. Discutimos y tratamos de remarcar la relevancia de estos planteamientos y de sus posibles aplicaciones en los estudios de traducción.Palabras clave: historia de la traducción, contexto socio-histórico, investigación de archivo, crítica de fuentes, materiales de archivo, fuentes primariasFecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 30/06/2019¿Cómo citar este artículo?Středová, K. (2019). Critical archival research in Translation Studies: when a translation scholar becomes an archivist-researcher. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 500-518. doi: 10.27533/udea.mut.v12n2a08

    • English

      In Translation Studies, we are increasingly seeing the use of archival materials that allow translation scholars to find out more about the working conditions of translators, their motivations and relationships with authors, editors or publishers, all of whom have always influenced their work to some extent. This paper builds on the knowledge of working with archival materials and other primary sources already described in Translation Studies, and is complemented by still-useful methods of source criticism and current topics that are addressed by historians dealing with archival research. Particular emphasis is placed on the critical approach of historians specializing in composition and rhetoric who are reassessing methods of archival research and ways of writing about it, and who are encouraging scholars to adopt the stance of archivist-researcher. The paper shows and further discusses the importance of their knowledge and possible application in Translation Studies.Submitted: 30/04/2019Accepted: 30/06/2019How to cite:Středová, K. (2019). Critical archival research in Translation Studies: when a translation scholar becomes an archivist-researcher. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 500-518. doi: 10.27533/udea.mut.v12n2a08

    • français

      Dans les études de traduction, on utilise de plus en plus de documents d’archives permettant aux chercheurs en traduction d’apprendre davantage sur les conditions de travail des traducteurs, leur motivation et leurs relations avec les auteurs, éditeurs ou maisons d’édition, qui ont toujours influencé leur travail dans une certaine mesure. Cet article s’appuie sur les connaissances acquises pour travailler avec des documents d’archives et d’autres sources primaires déjà décrites dans les études de traduction. Il est complété par des méthodes toujours utiles de critique de sources et par des sujets d’actualité abordés par les historiens traitant de recherche en archivage. Un accent particulier est mis sur l’approche critique des historiens spécialistes de la composition et de la rhétorique qui réévaluent les méthodes de recherche archivistique et les façons de la rédiger, et qui encouragent les chercheurs à adopter la posture d’archiviste-chercheur. Cet article expose l’importance de leurs connaissances et de leur application dans les études de traduction.Date de réception : 30/04/2019Date d'acceptation : 30/06/2019Comment citer cet article ?Středová, K. (2019). Critical archival research in Translation Studies: when a translation scholar becomes an archivist-researcher. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 500-518. doi: 10.27533/udea.mut.v12n2a08


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno