Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Ruta crítica profesionalizante: una experiencia pedagógica poslicenciatura en traducción

    1. [1] Universidad Veracruzana

      Universidad Veracruzana

      México

  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 12, Nº. 1, 2019 (Ejemplar dedicado a: La investigación en enseñanza y aprendizaje de la traducción y la interpretación en el contexto latinoamericano: Realidades, adaptaciones, acciones), págs. 100-125
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Un chemin critique professionnalisant: une expérience pédagogique après un diplôme en traduction
    • A Professionalizing Critical Roadmap: A Post-bachelor Pedagogical Experience in Translation
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente artículo es resultado de investigación en didáctica de la traducción, deriva del proyecto Estudios de Traducción en los Procesos Educativos, y aborda ventajas formativas y riesgos profesionales de una experiencia de incursión laboral altamente exigente: la traducción de un libro sobre educación intercultural religiosa para el Consejo de Europa (Jackson, 2014). Conformaron el equipo dos licenciadas en lengua inglesa de una universidad pública del sureste de México y una traductora profesional, quien fungió como guía y gestora durante los ocho meses del proyecto. El estudio se realizó con metodología cualitativa doblemente reflexiva, basada en autoobservación etnográfica dirigida y colaborativa, consistente en tres sesiones dialógicas, dos entrevistas en profundidad y tres autorreflexiones. Esta práctica profesionalizante generó una ruta crítica para el diagnóstico y el afrontamiento de desafíos traductivos actuales que, en concordancia con el paradigma de la traducción cultural (Simon, Bhabha, Carbonell i Cortés y Spivak), concibe la traducción como proceso integral. Se comprobó que las contingencias (Spivak) didácticas son pivotes de aprendizaje significativo y resultan cruciales para contribuir a efectuar el salto de la formación (en un programa educativo curricular) a la actividad profesional. La ruta crítica generada puede orientar prácticas complementarias posformación superior no exclusiva en traducción.

    • English

      This article is the result of a research project in translation didactics, as derived from the Translation Studies in Educational Processes project. It addresses the educational benefits and the professional risks of a highly demanding incursion experience in working practice: translating a book about intercultural religious education for the Council of Europe (Jackson, 2014). The team was composed of two English Language bachelors, from a public university in Southeastern Mexico, and a professional translator who served as a guide and manager throughout the 8-month project. Research was conducted using doubly-reflexive qualitative methodology, based on guided collaborative ethnographic self-observation, through three dialogical sessions, two in-depth interviews and three self-reflections. This professionalizing practice generated a critical path to diagnose and address current translation challenges, which, in tandem with the cultural translation paradigm (Simon, Bhabha, Carbonell i Cortés, and Spivak), conceive translation as a wide-ranging process. Didactic contingencies (Spivak) were found to be axes for meaningful learning, becoming crucial to help make the leap from training (within the curriculum) to professional activity. The critical roadmap arising from it may help guide complementary practices following to higher education not only in translation.

    • français

      Cet article est le résultat d’un projet de recherche en didactique de la traduction, dérivé du projet Études de la Traduction dans les Processus Éducatifs, sur les avantages de la formation et les risques professionnels d’une expérience professionnelle très exigeante : la traduction d’un ouvrage sur l’éducation religieuse interculturelle pour le Conseil de l’Europe (Jackson, 2014). L’équipe était composée de deux diplômées en anglais d’une université publique du sud-est du Mexique, et d’une traductrice professionnelle qui a servi comme guide et gestionnaire pendant les 8 mois du projet. L’étude a été menée avec une méthodologie qualitative doublement réflexive, basée sur une auto-observation ethnographique dirigée et collaborative, consistant en 3 sessions dialogiques, 2 interviews approfondies et 3 autoréflexions. Cette pratique professionnelle a généré un chemin critique pour le diagnostic et la résolution des problèmes de traduction actuels qui, conformément au paradigme de la traduction culturelle (Simon, Bhabha, Carbonell i Cortés et Spivak), conçoit la traduction comme un processus intégral. Il a été constaté que les contingences didactiques (Spivak) sont des points d’apprentissage importants qui deviennent essentielles pour construire un bond de la formation (dans un programme académique) à l’activité professionnelle. Le chemin critique généré peut guider des pratiques complémentaires après la formation supérieure non exclusive en traduction.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno