Ayacucho, Perú
Este artículo analiza la traducción intralingual de los libros Harry Potter para su publicación en Estados Unidos, así como las repercusiones que dicha traducción ha tenido para la obra. Si bien se aborda aquí el análisis de una traducción dentro de una misma lengua, es posible extrapolar las conclusiones obtenidas al ámbito de la traducción interlingual de los textos literarios. En este sentido, el artículo pretende ilustrar cómo la domesticación o la mezcla de este método con la extranjerización acaba por desfigurar el sentido y la estética de una obra literaria. Asimismo, se discuten las consecuencias de la domesticación y la extranjerización en lo que respecta a la relación entre culturas dominantes y dominadas, así como el dilema ético que estos métodos plantean.
This article analyses the intralingual translation carried out on the Harry Potter book series for their publication in the US, as well as the repercussions that this translation had on these books. Even though the analysis presented here is limited to a translation within a single language, the conclusions obtained may also be applied to the field of the interlingual translation of literary texts. In this sense, this article seeks to show how either domestication alone or its combination with foreignization distorts the meaning and aesthetics of a literary work. Furthermore, this article discusses the consequences of domestication and foreignization for the relation between dominant and dominated cultures, as well as the ethical dilemma they pose.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados