Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Contemplar el horizonte: Dos traducciones hispanoamericanas del "Canto notturno di un pastore errante dell'Asia" de Giacomo Leopardi

  • Autores: Riccardo Franzetti
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 11, Nº. 1, 2018 (Ejemplar dedicado a: Los estudios de traducción e interpretación en América Latina II), págs. 208-233
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Contempler l'horizon: deux traductions latino-américaines de "Canto notturno di un pastore errante dell'Asia" de Giacomo Leopardi
    • Contemplating the horizon: two Hispanic-American translations of the “Canto notturno di un pastore errante dell'Asia” by Giacomo Leopardi
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el campo de la crítica de traducciones, el enfoque hermenéutico propuesto por el teórico francés Antoine Berman lleva a considerar el texto traducido no como un mero ejercicio de translación lingüística, sino como el reflejo de una subjetividad mucho más compleja que lo ha generado. A partir de los tres conceptos fundamentales de la teoría de Berman (“posición traductora”, “proyecto de traducción” y “horizonte traductor”), comparo dos traducciones del poema “Canto notturno di un pastore errante dell’Asia” de Giacomo Leopardi con el fin de descubrir las dos personalidades que yacen atrás de ellas: la del colombiano Antonio Gómez Restrepo y la del mexicano José Luis Bernal. Se buscarán las razones de sus elecciones traductoras en sus respectivos contextos histórico-culturales (el Romanticismo colombiano y el ambiente literario mexicano contemporáneo), así como en la obra de los dos traductores, ambos poetas y partidarios de dos posturas opuestas frente a la lengua, tanto extranjera como materna, y al oficio de la traducción.

    • English

      In the field of translation criticism, French theorist Antoine Berman proposes a hermeneutic approach that leads to the consideration of the translated text not as a mere exercise of linguistic transposition, but as evidence of a much more complex subjectivity that engendered it. Starting from the three fundamental concepts of Berman’s theory (“translating position”, “translation project” and “horizon of the translator”), a comparison of two translations of the poem “Canto notturno di un pastore errante dell’Asia” by Giacomo Leopardi allows us to discover the two personalities that lie behind them: the Colombian humanist Antonio Gómez Restrepo and the Mexican professor and poet José Luis Bernal. The aim of this paper is to seek the reasons of their translation choices within their respective historical and cultural contexts (Colombian Romanticism and the contemporary Mexican literary circle) as well as in the work of the two translators, both of them poets and holders of two opposing attitudes towards language (both foreign and native), and towards the task of translation.

    • français

      Dans le cadre de la critique des traductions, l’approche herméneutique proposée par le théoricien français Antoine Berman nous amène à considérer le texte traduit non comme un simple exercice de translation linguistique mais comme le reflet d’une subjectivité beaucoup plus complexe qui l’a généré. À partir des trois concepts fondamentaux de la théorie de Berman (« position traductive », « projet de traduction » et « horizon du traducteur »), la comparaison de deux traductions du poème « Canto notturno di un pastore errante dell'Asia » de Giacomo Leopardi est le prétexte pour dévoiler les deux personnalités qui se cachent derrière elles : celle du colombien Antonio Gómez Restrepo et celle du mexicain José Luis Bernal. On cherchera les raisons de leurs choix traductologiques dans les contextes historiques et culturels qui leur sont propres (le Romanticisme colombien et le milieu de la littérature mexicaine contemporaine) ainsi que dans l’oeuvre des deux traducteurs, tous les deux poètes et partisans de deux postures opposées l’une à l’autre envers la langue, étrangère comme maternelle, et du métier de la traduction.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno