En este trabajo propongo presentar fragmentos del relato “The Warm Mouth” de Joyelle McSweeney (1976-) para comentar mi traducción al español, una vez consideradas las nociones conocidas de esta autora con respecto a la traducción, el cuerpo, el género y lo sublime. El relato, que forma parte del libro Salamandrine: 8 Gothics (2013), constituye una reescritura de la historia de los músicos de Bremen, y refleja, claramente, la supervivencia en medio de la opresión capitalista, contaminante y letal. Tomando como punto de partida la premisa de Burke (1996) acerca de lo sublime, observamos que en el relato de McSweeney, las formas difusas o indefinibles tienen un papel protagónico, pues se busca romper con los límites establecidos y llamar la atención sobre las definiciones de los cuerpos. La traducción que realizo de este relato, entonces, intenta replicar y justificar los modos en que el texto se muestra oscuro e indócil con el fin de visibilizar las barreras de convenciones literarias, y en última instancia, la distinción entre textos/cuerpos “hábiles” y “discapacitados” (McSweeney, Goransson, 2008) y conformar un aporte para las teorías queer y la traducción queer (Spurlin, 2014), en un contexto donde cada vez se abren más espacios para discutir estas nociones.
Dans cet article, nous présenterons des extraits de « The Warm Mouth » de Joyelle McSweeney ( 1976 ) afin de discuter notre traduction de ce récit vers l’espagnol, tout en tenant compte des notions soutenues par cette auteure en matière de la traduction, le corps, le sexe et le sublime. Le récit, qui fait partie du livre Salamandrine: 8 Gothics (2013), constitue une réécriture de Les Musiciens de Brême, et reflète clairement la survie dans le contexte de l’oppression capitaliste, polluante et létale. Prenant comme point de départ la conception de de Burke (1996) sur le sublime, nous observons comment, dans le récit de McSweeney, les formes diffuses ou indéfinissables jouent un rôle prépondérant, puisque le but de l’auteure est de détruire les limites établies et d’attirer l’attention sur les multiples définitions des corps. Notre traduction de ce récit vise donc à reproduire et à justifier les façons dont le texte reste obscure et indocile afin de rendre visibles les barrières des conventions littéraires, de montrer la distinction entre textes/corps « doués » et « handicapés » (McSweeney, Goransson, 2008) et, finalement, d’effectuer une contribution aux théories queer et à la traduction queer (Spurlin), dans un contexte où des espaces de plus en plus ouverts permettent d’aborder ces notions.
This paper presents fragments of the story “The Warm Mouth” by Joyelle McSweeney (1976-) to comment on my translation into Spanish, having considered the ars poetica of this author and her standpoint with respect to translation, body, gender and genre, and the sublime. The story belongs to the book Salamandrine: 8 Gothics (2013), and is a rewriting of “The Town Musicians of Bremen”; it clearly reflects an attempt to survive amidst polluting and lethal capitalist oppression. By considering Burke’s conception of the sublime (Burke, 1996), we note that, in McSweeney’s story, the abject and the dark, sometimes diffused or indefinable, play a leading role. My translation of this story, then, attempts to replicate and justify the ways in which the text is obscure, abject and indocile to subvert the barriers of literary conventions and, ultimately, the distinction between able/disabled texts/bodies (McSweeney, Goransson, 2008) and make a contribution to queer theories and queer translation (Spurlin, 2014), in a context where more and more spaces are opened to discuss literature and queer theories.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados