Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Mudanças na interação tradutor-leitor e intervenção tradutória em retraduções brasileiras de Os Mortos e Arábia(s): apresentação da fala e a valoração em tradução

  • Autores: Célia Magalhães, Taís Blauth, Natália Cristófaro
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 11, Nº. 1, 2018 (Ejemplar dedicado a: Los estudios de traducción e interpretación en América Latina II), págs. 145-171
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Shifts in translator-reader interaction and the translator’s intervention in Brazilian retranslations of The Dead and Araby: speech presentation and appraisal in translation
    • Les changements dans l’interaction traducteur-lecteur et l’intervention du traducteur dans les retraductions brésiliennes de The Dead et Araby: présentation du discours et appréciation en traduction
    • Cambios en la interacción traductor-lector e intervención traductora en retraducciones brasileras de The Dead y Araby: presentación del discurso y valoración en traducción
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El objetivo de este artículo es examinar los cambios en la interacción traductor/lector y la intervención traductora en dos cuentos de James Joyce, The Dead y Araby, (re)traducidos del inglés para el portugués por tres traductores diferentes. Se propone una adaptación de las propuestas de Rosa (2008) y de Munday (2012, 2015) de análisis de la función interpersonal del lenguaje en los textos traducidos, por medio del estudio de la presentación del discurso y de los recursos valorativos en los textos. Los marcos conceptuales utilizados son la narratología y la estilística para el estudio de la estructura comunicativa de la narrativa, presentación del discurso y voz del traductor; y el sistema de la valoración para el estudio de la evaluación. Los textos usados integran el Corpus RETRAD y la metodología es semiautomática, con análisis y anotación de las categorías de presentación del discurso y valoración, con el auxilio de programas computacionales. Resultados preliminares sugieren que la intervención relacionada con la explicitación de voces narrativas o de recursos valorativos evocados puede estar relacionada con el posicionamiento dialógico del traductor, en conjunto con el posicionamiento construido por los lectores de las traducciones, en tanto lectores que valorizan o no textos fluidos en la lengua de traducción. Esos resultados son una contribución para los estudios de la retraducción.

    • português

      O objetivo deste artigo é examinar mudanças na interação tradutor/leitor e a intervenção tradutória em dois contos de James Joyce, The dead e Araby, (re)traduzidos do inglês para o português por três tradutores distintos. Propõe-se uma adaptação das propostas de Rosa (2008) e Munday (2012, 2015), de análise da função interpessoal da linguagem nos textos traduzidos, por meio do estudo da apresentação da fala e dos recursos avaliativos nos textos. As abordagens teóricas usadas são a narratologia e a estilística para o estudo da estrutura comunicativa da narrativa, apresentação da fala e voz do tradutor; e o sistema da valoração para o estudo da avaliação. Os textos usados são integrantes do Corpus RETRAD e a metodologia é semiautomática, com análise e anotação das categorias de apresentação da fala e valoração, com o auxílio de programas computacionais. Resultados preliminares sugerem que a intervenção relacionada à explicitação de vozes narrativas ou de recursos valorativos evocados pode estar relacionada com o posicionamento dialógico do tradutor em conjunto com o posicionamento que constrói os leitores das traduções como leitores que valorizam ou não textos fluentes na língua da tradução. Estes resultados contribuem para os estudos da retradução.

    • English

      The purpose of this paper is to investigate shifts in translator-reader interaction and the translator’s intervention in James Joyce’s short stories The dead and Araby, (re)translated by three different translators from English into Brazilian Portuguese. The methodology draws on Rosa’s (2009) and Munday’s (2012, 2015) framework for the analysis of the interpersonal function of language in translated texts, and involves the study of speech presentation and appraisal resources. The investigation is theoretically informed by Narratology, Stylistics, Translation Studies and Appraisal Theory. The texts under scrutiny are part of the RETRAD corpus and the analysis is semi-automatic, making use of computerized annotation of speech presentation and appraisal categories. Preliminary results suggest that intervention in the form of explicitation of narrative voices and of invoked evaluative resources may be related to the dialogic positioning of the translator, coupled with the positionings which construe target readers as appreciative or not of a fluent reading in the target language. This in turn is also relevant for the study of retranslation.

    • français

      L’objectif de cet article est d’examiner les changements dans l’interaction traducteur/ lecteur et l’intervention du traducteur dans deux récits de James Joyce, The Dead et Araby, retraduits de l’anglais vers le portugais par trois traducteurs différents. Nous nous proposons d’adapter les propositions faites par Rosa (2008) et par Munday (2012, 2015) pour l’analyse de la fonction interpersonnelle de la langue dans les textes traduits, à l’étude de la présentation du discours et des ressources évaluatives mobilisées dans les textes. Parmi les approches théoriques utilisées sont aussi la narratologie et la stylistique, lesquelles sont ici appliquées à l’étude de la structure communicative du récit, de la présentation du discours et de la voix du traducteur ; mais également on aura recours au système d’appréciation pour l’étude de l’évaluation. Les textes utilisés font partie du Corpus RETRAD et la méthodologie, avec analyse et annotation des catégories de présentation du discours et d’appréciation, a été semi-automatisée à l’aide de logiciels. Les résultats préliminaires suggèrent que l’explicitation des voix narratives ou l’emploi des ressources d’appréciation évoquées plus haut peuvent être liés à une prise de position dialogique du traducteur, mais aussi à une prise de position des lecteurs des traductions, en tant que lecteurs qui apprécient ou non les textes fluides dans la langue de la traduction. Ces résultats constituent une contribution aux études de la retraduction.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno