Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Multilingüismo, traducción y reescritura en Vladimir Nabokov

  • Autores: Wilson Orozco Jiménez
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 11, Nº. 1, 2018 (Ejemplar dedicado a: Los estudios de traducción e interpretación en América Latina II), págs. 234-253
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Plurilinguisme, traduction et réécriture chez Vladimir Nabokov
    • Multilingualism, translation and rewriting in Vladimir Nabokov
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Vladimir Nabokov es uno de los creadores más paradigmáticos del siglo XX, además de reconocido escritor multilingüe. Ello le llevó a tener tres etapas: primero la rusa, luego la francesa, hasta pasarse definitivamente a la escritura en inglés, primero con The Real Life of Sebastian Knight, y posteriormente, entre otras, con Lolita, su obra maestra que lo haría famoso internacionalmente. En esta nueva etapa en inglés, acometió igualmente la tarea de traducir su obra escrita previamente en ruso (y viceversa) convirtiéndose así también en un activo ejemplo de autotraductor. Ello, por supuesto, no fue más que la continuación de su primera labor traductora, habiendo vertido ya al ruso autores tan canónicos como Carrol, Rimbaud, Yeats y Verlaine, entre otros; o Tiutchev, Lermontov y Pushkin –con su célebre Eugene Onegin– al inglés. Es de resaltar finalmente que su labor traductora, de enseñanza y de crítica literaria, al mejor modo de la reescritura planteada por André Lefevere, fue utilizada para su propia creación literaria a través de diversas y evidentes formas paródicas.

    • English

      Vladimir Nabokov is one of the most paradigmatic creative minds of the 20th Century, as well as a renowned multilingual writer. This lead to three stages in his writing: a Russian, a French one and an English one. His English period began when he wrote The Real Life of Sebastian Knight, and his subsequent works in this language were to include Lolita, the masterpiece that would make him world-famous. In this period, he also undertook the task of translating his earlier Russian language works into English (and vice-versa), thus becoming a living example of a self-translator. This, of course, was only a continuation of his earlier work translating canonical authors such as Carrol, Rimbaud, Yeats and Verlaine into Russian, or Tiutchev, Lermontov and Pushkin –with his famous Eugene Onegin– into English. Finally, in the best tradition of rewriting as proposed by André Lefevere, he evidently found different ways to use his work as a translator, teacher and literary critic in his own literary creation.

    • français

      Vladimir Nabokov est l’un des créateurs les plus paradigmatiques du 20ème siècle, ainsi qu’un écrivain plurilingue bien connu. Cela l’a fait passer par trois étapes : d’abord le russe, puis le français, avant de passer à l’écriture anglaise, d’abord avec The Real Life de Sebastian Knight, et plus tard, parmi d’autres, avec Lolita, son chef-d’oeuvre qui le rendrait célèbre internationalement. Dans cette nouvelle étape en anglais, il a également entrepris de traduire son travail précédemment écrit en russe (et vice versa), devenant ainsi un exemple actif d’un auto-traducteur. Ceci, bien sûr, n’était que la continuation de son premier travail de traduction, ayant déjà tourné vers le russe des auteurs canoniques tels que Carrol, Rimbaud, Yeats et Verlaine, parmi d’autres; ou Tiutchev, Lermontov et Pouchkine -avec son célèbre Eugène Oneguine- à l’anglais. Enfin, il faut souligner que son travail de traduction, d’enseignement et de critique littéraire, à la meilleure manière de la réécriture proposée par André Lefèvre, fut utilisé pour sa propre création littéraire à travers des formes parodiques variées et évidentes.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno