Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Clic and orpus literary translation studies: an analysis of suspensions in one spanish translation of Charles Dickens’s hard times

    1. [1] Universidad de Extremadura

      Universidad de Extremadura

      Badajoz, España

  • Localización: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, ISSN-e 0717-1285, Nº. 38, 2017, págs. 88-106
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • In this article, corpus tools are used to analyse suspensions in Charles Dickens’s Hard Times and their translation into Spanish. Suspensions are interruptions of a character’s words by the narrator, and are a characteristic feature of Dickens’s style. In this article, I analyse the consequences of not suspending these narratorial interruptions in the target text, in order to demonstrate the importance of preserving them when translating Dickens’s works into another language. The analysis has been carried out using the CLiC tool (Corpus Linguistics in Cheshire), which allows for the systematic retrieval of suspensions from literary texts. The Spanish translation under analysis is Lázaro Ros’s (Ros, 1992), in which a systematic rearrangement of the original suspensions has been detected. This analysis aims to demonstrate the potential of new software tools in literary translation studies, thus contributing another example to the always evolving field of corpus literary translation studies.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno