Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Hacia una retórica intracultural: el uso de los conectores aditivos en las noticias de accidentes de tráfico en los diarios españoles y mexicanos

    1. [1] Universidad Nacional Taiwán
  • Localización: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, ISSN-e 0717-1285, Nº. 39, 2018, págs. 188-244
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Towards intracultural rhetoric: the use of the additive connectors in traffic accident news in Spanish and Mexican newspapers
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Una revisión a la bibliografía muestra la abundancia de estudios de la retórica contrastiva realizados desde la aparición del artículo germinal de la disciplina (Kaplan, 1966). Muchas de estas investigaciones comparan distintos aspectos —estructurales, de contenido…— de los más diversos géneros entre inglés y otras lenguas, entre ellas el español, aunque pocos entre el español con respecto a otras lenguas. No obstante, la mayoría de estos trabajos asume que los resultados de la variante lingüística de los textos analizados, por ejemplo, el español peninsular, pueden extrapolarse sin más al resto de las variedades lingüísticas del español.

      Sin embargo, resulta difícil sostener que comunidades del discurso de lenguas habladas en varios países redacten un mismo género de manera idéntica. Este cuestionamiento ha dado lugar a investigaciones —Ädel (2008), Pak y Acevedo (2008)— que comparan un mismo género entre comunidades del discurso con diferentes variantes lingüísticas, es decir, una retórica intracultural.

      En el presente estudio continuamos esta senda, analizando el uso de conectores aditivos en noticias de accidentes de tráfico en periódicos españoles y mexicanos, mostrando concomitancias y divergencias tanto en los conectores empleados, sus funciones y posiciones como en su frecuencia de uso. Los resultados demuestran que, pese a que tienden a emplear casi los mismos conectores con un índice de frecuencia similar, presentan, en general, notables diferencias en cuanto a su uso dentro de la noticia.

    • English

      A review of the literature shows the great abundance of contrastive rhetoric studies carried out since the appearance of the discipline initial article (Kaplan, 1966). Many of these studies compares several features—structures, content…—of the different genres between English and other languages—among them, Spanish—but there are few comparing Spanish to other languages. However, most of the research assumes that the results from the linguistic variantanalyzed, for instance, peninsular Spanish, can be extrapolated to the rest of the Spanish linguistic varieties without further ado. Nevertheless, it’s difficult to sustain that discourse communities using different linguistic varieties produce identical genres. This questioning has leaded to researches which compares the same genre among discourse communities belonging to different linguistic variants, that is, an intracultural rhetoric. However, there a few studies—Ädel (2008), Pak y Acevedo (2008)—comparing different linguistic variants from the same language. In the current study we continue on this path, analyzing the use of additive connectors in traffic accident news appeared in Spanish and Mexican newspapers, showing their similarities and differences: the connectors used, their functions and their frequency.

      The results show that, in spite of using almost the same connectors with a similar frequency index, generally speaking, as for their use in the news, they have significant divergences.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno