Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


De la traducción de la literatura infantil a la traducción de series para niños: estudio de las normas en un corpus audiovisual francés

    1. [1] Rennes School of Business (Francia)
  • Localización: Çédille: Revista de Estudios Franceses, ISSN-e 1699-4949, Nº. 14, 2018, págs. 323-345
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • From the Translation of Children’s Literature to the Translation of Series for Children: A Study of Standards in a French Audiovisual Corpus
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Las historias infantiles han sido desde siempre una fuente de diversión y de descubrimiento del mundo para sus lectores. Hoy en día estas historias evolucionan y se presentan en todo tipo de soportes, como libros, tabletas o televisores. Sin embargo, la importancia de su traducción sigue siendo la misma, puesto que el niño aprende con cada una de ellas. El presente artículo se centra en la traducción de una de estas historias, la serie infantil francesa Il était une fois... l’homme (1978), y su objetivo es identificar las normas de traducción existentes en su doblaje al español. Además, buscaremos dar respuesta a tales tendencias o patrones por medio de los estudios en traducción de la literatura infantil y juvenil y así como los estudios en traducción audiovisual.

    • English

      Children’s stories have always been a source of entertainment and a way to discover the world for their readers. Today these stories have evolved and are now available on all kinds of media: books, tablets, and televisions. However, the importance of the translation of these stories remains the same, as children learn tremendously from every single one of them. The present article focused on one of theses stories, the French TV show Il était une fois… l’homme (1978), and our aim is to identify the translation norms in the version dubbed into Spanish.

      Furthermore, we will attempt to respond to these tendencies using studies into the translation of children’s literature as well as studies on audiovisual translation.

    • français

      Depuis toujours, les histoires pour enfants ont été une source de divertissement et de découverte du monde pour ces jeunes lecteurs. Aujourd’hui, ces histoires évoluent et se présentent sur tout type de supports, tels que les livres, tablettes ou téléviseurs. L’importance de la traduction reste pourtant la même, puisque l’enfant apprend énormément avec chacune d’entre elles. Ce travail vise à analyser la traduction de l’une de ces histoires, la série pour enfants française Il était une fois... l’homme (1978), et a pour but d’identifier les normes de traduction dans son doublage vers l’espagnol. Nous chercherons aussi à en expliquer les tendances en nous appuyant à la fois sur les études de traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse mais aussi sur les travaux en traduction audiovisuelle.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno