Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Ediouro: políticas editoriais e a tradução de obras literárias italianas

  • Autores: Joseni Terezinha Frainer
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 9, Nº. 1, 2016 (Ejemplar dedicado a: Literatura italiana traducida en Brasil), págs. 20-30
  • Idioma: portugués
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La editorial Publicações Pan-Americanas, establecida en Río de Janeiro, tenía como propósito importar libros y papel, al igual que ofrecer suscripciones a revistas extranjeras. Sin embargo, la crisis comercial posterior a la 2ª Guerra Mundial cambió su curso y la compañía entra en el área de la traducción de libros técnicos como una manera de superar los problemas financieros. El propósito de este trabajo es presentar la historia del desarrollo de la editorial, a través del recuento de los autores italianos traducidos en relación con las políticas editoriales de una casa cuya trayectoria se basa especialmente en la publicación de material de entretenimiento.

    • English

      Publicações Pan-Americanas, established in Rio de Janeiro, had as its purpose to import books and parchment paper, as well as to manage subscriptions to foreign journals. However, the commercial crisis resulting from World War II changed their course and the company entered the field of translation of technical books, a way to overcome their financial problems. The purpose of this text is to present a history of the Publisher, listing which Italian authors were translated and its crossings with the editorial policies of a publisher that based its trajectory, especially in publishing entertainment material.

    • português

      A Publicações Pan-Americanas, estabelecida no Rio de Janeiro, possuía como propósito importar livros e papel vegetal, bem como agenciar assinaturas de revistas estrangeiras. Entretanto, a crise comercial decorrente da 2ª Guerra Mundial muda seus rumos e a empresa encontra na tradução de livros técnicos o caminho para contornar os problemas financeiros. A proposta do presente texto é apresentar um resgate do percurso histórico da editora, elencando quais autores italianos foram traduzidos e seus entrecruzamentos com as políticas editoriais de uma casa que embasou sua trajetória, especialmente, na publicação de material de entretenimento.

    • italiano

      L’editoriale Publicações Pan-Americanas, stabelita a Rio de Janeiro, ha avuto lo scopo di importare libri e carta oleata, così come effetuare abbonamenti di periodici stranieri. Tuttavia, le crisi commerciali avvenute causa la 2ª guerra mondiale fanno cambiae il corso e la società trova sul tradurre libri tecnici un modo di superare i problemi finanziari. Lo scopo di questo lavoro è presentare un percorso editoriale, si come anche elencare gli autori italiani tradotti e le politiche editoriali di una casa editice che ha basato suo itinerario, in particolare, nelle pubblicazione di materiali da intrattenimento.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno