Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


A literatura italiana e os entrelaçamentos culturais da Editora do Globo: as traduções em questão

  • Autores: Arivane Augusta Chiarelotto
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 9, Nº. 1, 2016 (Ejemplar dedicado a: Literatura italiana traducida en Brasil), págs. 5-19
  • Idioma: portugués
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este trabajo se analiza la inclusión de la literatura italiana en la política de traducción de la Editorial Globo, una casa que inicia su operación a principios del siglo XX en Porto Alegre, hasta 1986 cuando su sede se trasladó a Río de Janeiro en el momento de su venta a Organizações Globo. El estudio de la entrada de la literatura extranjera en el sur de Brasil permite profundizar en el conocimiento histórico y la comprensión de muchos aspectos de una realidad social llamada la  “edad de oro de la traducción”, un fenómeno editorial manifiesto entre los años 1930 hasta la década 1940, el mismo que, en la etapa inicial, hizo la narrativa italiana bastante evidente.

    • English

      In this text, we will examine the integration of Italian literature in the editorial policies of the publisher Globo, which started its operations at the beginning of the 20th century, in Porto Alegre, until 1986, when its headquarters were transferred to Rio de Janeiro, on the occasion of its sale to Organizações Globo. The study of the entrance of foreign literature in southern Brazil makes it possible to deepen the knowledge and understanding of the various aspects of a social reality that accommodated the so-called “golden age of translation”, an editorial phenomenon manifest between the 1930’s until the end of the decade of 1940, and which, in its initial phase, turned its attention towards Italian literature.

    • português

      Neste texto, analisaremos a inserção da literatura italiana nas políticas editoriais da Globo, uma casa que inicia seu funcionamento no princípio do século XX, em Porto Alegre, e que, no ano de 1986, tem sua sede transferida para o Rio de Janeiro, por ocasião da sua venda às Organizações Globo. Estudar o ingresso da literatura estrangeira no sul do Brasil possibilita aprofundar os conhecimentos históricos e compreender os diversos aspectos de uma realidade social que acomodou a chamada “época de ouro da tradução” enquanto um fenômeno editorial manifesto entre meados dos anos 1930 até o final da década de 1940, o mesmo que, em fase inicial, colocou a narrativa italiana bastante em evidência. 

    • italiano

      In questo testo si analizza l’inserzione della letteratura italiana nelle politiche editoriali della Editora do Globo, una casa che comincia a funzionare al principio del XX secolo a Porto Alegre, la stessa che, nell’anno 1986, trasferisce la sua sede a Rio de Janeiro, perché era stata venduta alle Organizações Globo. Studiare l’ingresso della letteratura straniera nel sud del Brasile permette di approfondire le conoscenze storiche e di comprendere i diversi aspetti di una realtà sociale che ha favorito la nascita dell’espressione “epoca d’oro della traduzione” come un fenomeno editoriale che si è manifestato tra il 1930 e la fine del 1940, lo stesso fenomeno che, nella fase iniziale, ha messo  in evidenza la narrativa italiana.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno