Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción como medio para la conservación de las lenguas minoritarias (indígenas, ROM o gitana, criolla palenquera y raizal creol de San Andrés) en Colombia

  • Autores: Daniela Muñoz Sierra, Luisa Fernanda Ruiz Echavarria, Stephany Marian Mitchell Chaverra
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 8, Nº. 2, 2015 (Ejemplar dedicado a: Traducción, género e identidad), págs. 439-465
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • A tradução como meio para a preservação das línguas minoritárias (indígena, ROM ou cigana, crioula palenqueira, e crioula raizal de San Andrés) na Colômbia
    • La traduction comme un moyen de préserver les langues minoritaires (autochtones, roms, créole palenquera y créole de l’Île de San Andrés) en Colombie
    • Translation as a means to Colombia’s minority languages (Indigenous, Romani or Gypsy, Palenquero creole and San Andres creole) preservation
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Colombia es un país rico en diversidad lingüística gracias a la presencia de más de 60 pueblos en su territorio, esta diversidad está disminuyendo cada vez más debido a la extinción de las lenguas y la población de dichos pueblos. El gobierno ha implementado leyes y medidas para su conservación: el Ministerio de Cultura implementó en el 2010 la Ley de Lenguas Nativas.

      Esta ley ha permitido desarrollar proyectos que promueven la conservación de las lenguas nativas, y ha fomentado la traducción desde y hacia dichas lenguas; se han obtenido resultados positivos aunque no han sido suficientes porque el proceso de extinción persiste. En este artículo se presentan los resultados de la investigación que tuvo como objetivo explorar y analizar cómo la traducción se convierte en un medio para la conservación de las lenguas minoritarias del país, a través de la búsqueda bibliográfica y audiovisual, y la realización de entrevistas a traductores o intérpretes desde y hacia dichas lenguas, donde se pudo observar que la mayor cantidad de textos reportados son traducciones y que la traducción sí puede ayudar a conservar las lenguas minoritarias de Colombia

    • English

      Colombia is a rich country in terms of linguistic diversity thanks to the presence of more than 60 communities in its territory. Nevertheless, this diversity is rapidly decreasing because the languages and population of such communities are becoming extinct. In light of this situation, the National Government has implemented laws and taken measures for its preservation: in 2010 the Ministry of Culture signed the Ley de Lenguas Nativas (Native Languages Act). This law has allowed for the development of projects that promote native languages preservation, and it has encouraged translation from and into those languages. Positive results have been obtained, although these have not been enough as the extinction process persists. In this article, the results of a research project whose aim was to analyze how translation makes the preservation of the country‟s minority languages possible are presented, through the collection of information in two phases: bibliographical and audiovisual research and interviews to translators or interpreters from and into those languages. In these, we could notice that the greatest amount of texts found were translations and that translation does help to preserve Colombia‟s minority languages.

    • français

      La Colombie est un pays riche en diversité linguistique grâce à la présence de plus de 60 groupes ethniques sur son territoire, cette diversité est en train de diminuer de plus en plus en raison de l‟extinction des langues et de la population de ces groupes. Le gouvernement a mis en place des lois et des mesures pour leur conservation. En 2010, le Ministère de la culture a mis en œuvre la Ley de Lenguas Nativas (Loi sur les langues autochtones), cette loi a permis de développer des projets qui favorisaient la conservation des langues indigènes et encourageaient la traduction de ces langues. On a observé des résultats positifs même si ceux-ci ne sont pas suffisants parce que le processus d‟extinction persiste. Cet article présente les résultats de la recherche visant à explorer et analyser comment la traduction devient un moyen pour la conservation des langues minoritaires dans le pays. À partir de la recherche documentaire et audiovisuelle, et de la mise en œuvre des entrevues avec des traducteurs et interprètes de ces langues, nous avons constaté que le plus grand nombre de textes compilés constituent des traductions et que, effectivement, la traduction peut contribuer à la préservation des langues minoritaires en Colombie

    • português

      A Colômbia é um país rico em diversidade linguística graças à presença de mais de 60 povoados em seu território. Contudo, esta diversidade vem diminuindo cada vez mais devido a extinção das línguas e da população destes povoados, o que moveu o governo a implementar leis e medidas para sua preservação: o Ministério da cultura implementou em 2010 a Lei de Línguas Nativas. Esta lei permitiu desenvolver projetos que promovem a preservação de línguas nativas, fomentando a tradução a partir de e para as ditas línguas. Resultados positivos foram obtidos, ainda que não suficientes para deter o processo de extinção. Neste artigo apresentam-se os resultados da investigação que teve como objetivo explorar e analisar de que forma a tradução se converte num meio para a preservação das línguas minoritárias do país, através da busca bibliográfica e audiovisual, e de entrevistas com tradutores ou intérpretes destas e para estas referidas línguas, que nos permitiu constatar que a maior parte dos textos reportados são traduções e que a tradução pode efetivamente ajudar a preservar as línguas minoritárias da Colômbia.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno