A partir del estudio de un caso concreto, la "traducción" al francés del Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana (1571) de Fray Alonso de Molina (-1579), realizada por el americanista francés Rémi Siméon (1827-1890) y publicada en París en 1885 como Dictionnaire de la langue náhuatl ou Mexicaine, se intenta definir de manera concreta (finalidad, metodología, avisos, entradas, frasis, léxico-gramática, corpus, calidad y progreso), al mismo tiempo que general (punto de vista traductológico, léxicoterminológico, lexicográfico-terminográfico, dimensión científica vs pragmáticofuncional) la relación –generalmente calificada de "traducción"- entre las dos obras citadas.
This paper is a case study of the “translation” into French of Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana (1571) by Fray Alonso de Molina (-1579), made by French americanist Rémi Siméon (1827-1890) and published in París in 1885 as Dictionnaire de la langue náhuatl ou Mexicaine, The intention is to define in a concrete way (purpose, methodology, advices, entries, corpus, quality and progress), and at the same time in a general way (translation studies, léxico-terminological and lexicographic-terminographic perspective; scientific vs. Pragamatical-functional dimensión), the relationship –generally considered as “translation”– between the two works mentioned.
À partir de l’étude d’un cas particulier, la « traduction » vers le français du Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana (1571) écrit par Frère Alonso de Molina (-1579) et traduit et publié par le américaniste français Rémi Siméon (1827- 1890) à Paris en 1885 sous le titre de Dictionnaire de la langue náhuatl ou Mexicaine. On essaie d’aborder des aspects spécifiques et, en même temps, généraux de la relation - habituellement décrite comme « traduction » - entre ces deux œuvres. Parmi les éléments spécifiques on aborde sujets tels que : l’objectif, la méthodologie, les avis, les entrées, les phrases, les éléments lexico-grammaticaux, le corpus, la qualité et le progrès. Et, parmi les aspects plus généraux on examine : le point de vue traductologique, lexico-terminologique, lexicographique-terminographique et la dimension scientifique vs la dimension pragmatique-fonctionnelle.
A partir do estudo de um caso concreto, a “tradução” para o francês do Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana (1571) do Frei Alonso de Molina (-1579), realizada pelo americanista francês Rémi Siméon (1827-1890) e publicada em Paris em 1855 como Dictionnaire de la langue náhuatl ou Mexicaine, tenta-se definir de maneira concreta (finalidade, metodologia, notas, entradas, frasis, léxico-gramática, corpo, qualidade e progresso) e ao mesmo tempo geral (ponto de vista do estudo da tradução, léxicoterminológico, lexicográfico- terminográfico, dimensão científica vs pragmático-funcional) a relação –geralmente considerada tradução- entre as duas obras citadas.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados