Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


O estilo original de um autor e duas traduções ao espanhol: João Guimarães rosa e seu Grande Sertão: Veredas

    1. [1] UFSC
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 7, Nº. 2, 2014 (Ejemplar dedicado a: Los estudios de traducción en Brasil (2)), págs. 238-252
  • Idioma: portugués
  • Enlaces
  • Resumen
    • O objetivo deste artigo é analisar como foram resolvidas certas dificuldades enfrentadas pelos tradutores ao verter a obra Grande Sertão: Veredas, do autor mineiro João Guimarães Rosa (1956) para a língua espanhola quanto ao estilo diferenciado do autor, mais objetivamente a utilização do tempo verbal subjuntivo e sintaxe. Foram selecionadas as duas traduções realizadas para a língua espanhola: a primeira por Ángel Crespo, publicada na Espanha pela editora Seix Barral em 1967, e a segunda por Florencia Garramuño e Gonzalo Aguilar, publicada na Argentina pela editora Adriana Hidalgo em 2009. Este trabalho tem como arcabouço teórico o trabalho de Ivana Versiani (1975), Mary L. Daniel (1968), norteado pela teoria das tendências deformadoras de Antoine Berman.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno