Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Translating Multilingual Texts: The Case of “Strictly Professional” in Killing Me Softly. Morir Amando by Francisco Ibáñez-Carrasco

    1. [1] Universidad Central de Venezuela

      Universidad Central de Venezuela

      Venezuela

  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 5, Nº. 1, 2012 (Ejemplar dedicado a: Traducción de textos filosóficos en el ámbito latinoamericano e iberoamericano), págs. 65-85
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • In a growing multilingual literary world, translators have found themselves challenged by literary texts that mix two or more languages in their desire to express a bilingual reality inherent to a particular group of individuals. The most common representation of this mixing of linguistic codes is code-switching (CS), which in most translations becomes inexistent through a change of register or other strategies that tend to efface the presence of this phenomenon in the translated literary text. The purpose of this paper is to examine the strategies proposed by scholars and translators for the translation of code-switching and eventually propose a translational strategy that will preserve the phenomenon of CS in the translation, namely in the story "Strictly Professional" written by Chilean-Canadian author Francisco Ibáñez-Carrasco. This strategy aims at creating a parallelism between the source text (ST) and the target text (TT) in terms of its aesthetics, which will allow for a more active participation of the receiver of the TT and will reveal the otherness of the ST included in the CS.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno