Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


O sujeito tradutor entre a “sua” língua e a língua do outro.

    1. [1] Universidade Estadual de Campinas

      Universidade Estadual de Campinas

      Brasil

  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 2, Nº. 16, 2005, págs. 9-24
  • Idioma: portugués
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      This paper aims at: a) problematizing the dichotomy mother tongue vs foreign language, hypothetizing that both of them constitute subjectivity; b) finding out how translators see themselves, which representations constitute their imaginary about language, translation, what means being translator, what relationship they consider between theory and practice, how they relate languages, scholar and socially isolated, and how they feel in these languages as subjects constituted in them and by them. Seven interviews and a writing questionnaire answered by fourty translators have been analysed. It is possible to note that the translator remains in the tension of his life-story, his professional formation, modified by the other, by the language-culture of the other to whom he identifies himself and from whom he distinguishes, due to marketing demands, and the representations or images of the reader.

      Keywords: translator’s identity, discourse, subjectivity, theory and practice, interpretation.

    • português

      Este texto tem por objetivos: a) problematizar a dicotomia língua materna/língua estrangeira, formulando a hipótese de que ambas se interpenetram na constituição da subjetividade; b) verificar como se vêem os tradutores, que representações habitam o seu imaginário sobre língua, tradução e sobre o que seja ser tradutor, que relação estabelecem entre teoria e prática, como relacionam línguas que, escolar e socialmente, são dicotomizadas e como se sentem nessa(s) língua(s) enquanto sujeitos constituídos nelas e por elas. Foram coletados relatos orais, gravados em áudio, junto a sete sujeitos e questionários respondidos por escrito por outros quarenta tradutores. Foi possível notar que o tradutor permanece na tensão das contingências de sua história de vida, de sua formação, modificada pelo outro, pela línguacultura-texto do outro com quem se identifica e de quem se distingue, pelas contingências mercadológicas, pelas representações ou imagens do leitor.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno