Ayuda
Ir al contenido

Acerca de dos traducciones de Les Chats de Charles Baudelaire: El caso de Nydia Lamarque y Luis Martínez de Merlo

  • Autores: Oscar Iván Arcos Guerrero
  • Localización: Lingüística y Literatura, ISSN-e 0120-5587, Nº. 65, 2014, págs. 161-173
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Analysis of two translations of Charles Baudelaire's Les Chats: The case of Nydia Lamarque and Luis Martínez de Merlo
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este trabajo analiza las traducciones del poema Les chats de Charles Baudelaire, hechas por Nydia Lamarque y por Luis Martínez de Merlo, desde una perspectiva comparatista. La lectura yuxtapuesta de estas obras permite establecer diferencias entre ellas a partir de los criterios privilegiados en cada una de las composiciones y de las operaciones que los traductores realizan con la lengua de llegada.

      Tanto los criterios imperantes como los procedimientos lingüísticos presentes en cada uno de los textos conllevan a que el soneto baudelairiano, inmutable en el tiempo, ingrese a la cultura hispana como reescritura del mismo.

    • English

      This paper analyses the translations of the Charles Baudelaire's poem Les chats, made by Nydia Lamarque and Luis Martínez de Merlo, from a comparative perspective. Reading these works in a juxtaposed way allows to establish differences between them from privileged criteria in each of the compositions and from operations performed with the target language by translators. Both the criteria and linguistic procedures of each of the texts lead the Baudelaire sonnet, which is unchanging in time, to get into the Hispanic culture as a rewriting of itself.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno