Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La poesía 'pisada' de Segunda Mano: Víctor Botas y sus traducciones de Catulo, Horacio y Marcial

    1. [1] Universidad de La Rioja

      Universidad de La Rioja

      Logroño, España

  • Localización: Interlingüística, ISSN 1134-8941, Nº. 17, 2006, págs. 934-943
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En 1982 publicó Víctor Botas un raro libro de traducciones en versión libre que nos habla más de la persona que hace la segunda mano que de los autores originales (ya que en eso, precisamente, ha de consistir el fenómeno de la traducción: en transformar (no en robar) un texto ajeno en otro propio y conseguir que sea diferente siendo el mismo). Todos los poemas de Segunda mano justifican un mundo y una manera personal de proceder ante una tarea tan delicada como la traducción, labor que en Botas debe concebirse como recreación. Así, tras indagar brevemente en este complejo fenómeno, analizaremos la poesía 'pisada' de tres autores clásicos latinos (Catulo, Horacio y Marcial), para comprobar que la literatura antigua es un claro referente cultural a lo largo de toda su obra

    • English

      : Víctor Botas published in 1982 a rare book on free translation, which looks at the people who make the secondhand work even more than original authors. According to Botas, that is where the phenomenon of translation lies: convert -not steal- someone else's text into his own text, as well as get it to become different but the same. Every poems of Segunda mano justify a personal way of taking such a delicate task as translation, that Botas conceives as recreation. So, after investigating this complex phenomenon, we will analize the 'stolen' poems of three classical authors -Catullus, Horace and Martial- in order to prove that ancient literature is a clear cultural referent along all Botas' works.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno