This is a collection of essays designed to capitalize on the success of Seamus Heaney' prize-winning translation of Beowulf, which bridges the gap between the ivory tower where most who study Beowulf reside and lay readers drawn to the poem because of Heaney's reputation, the review in the New York Times Book Review, the Whitbread Prize for poetry, and even perhaps the attractive and eye-catching cover. The book is conceived in three parts. The first section explores translations into modern English and languages other than English; the second explores issues of oral theory and performance; the third offers a wide selection of reviews of Heaney's Beowulf written by Anglo-Saxonists. A DVD of readings of the first fifty-two lines of Beowulf in Old English, Czech, Spanish, Icelandic, Hungarian, and Italian, and selections from Turkish and Asian epics accompanies the volume. "Beowulf" at Kalamazoo should be of interest to Anglo-Saxonists, translation theorists, linguists, oral and performance theorists, and anyone anywhere in an English department who teaches Beowulf in translation.
The Languages of Beowulf between Klaeber and Heany
Daniel Donoghue
págs. 15-30
págs. 31-49
págs. 50-68
Monstrous Introductions: Ellengast and Aglewif
págs. 69-92
págs. 93-104
Behemas pa Hildlatan: Beowulf and Its First Translation into Czech
págs. 105-116
págs. 117-134
págs. 135-152
págs. 153-185
págs. 186-208
Performance I: Beowulf (A Roundtable Discussion)
págs. 209-234
págs. 235-252
"Swutol sang scopes": Field Notes on the Performance of Beowulf
págs. 253-278
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados