págs. 3-12
págs. 13-15
“Pinocchio” nella cultura austro-tedesca: (Austria e Germania)
págs. 16-24
págs. 25-33
págs. 34-37
págs. 37-41
La ricezione di “Pinocchio” in Bulgaria: alia ricerca della veritá
págs. 42-46
págs. 47-50
págs. 51-57
II lungo viaggio verso il ‘tortellinodi Bologna’. Le avventure delle traduzionidanesi di “Pinocchio”: (Danimarca)
págs. 58-64
págs. 65-73
págs. 74-80
págs. 81-93
págs. 94-99
Racconto di una traduzione: (Georgia)
págs. 100-101
Storia delle traduzioni di “Pinocchio”in Grecia
Thomas Bardakis, Thomais Kapoulitsa Troulou, Eleni Kassapi, Nikoletta Korka, Jannis Michailidis, Elisavet Neofytidou, Miltiades Spyridis, Panagiotis Spyridis
págs. 102-106
págs. 107-114
págs. 115-123
págs. 124-130
“Pinocchio” latino: le traduzioni Enrico Maffacini e Ugo Enrico Paolitra conservazione e innovazione
págs. 131-135
págs. 136-143
págs. 144-151
págs. 152-155
págs. 156-162
págs. 163-169
págs. 170-174
págs. 175-184
págs. 185-193
págs. 194-196
págs. 197-204
págs. 205-215
págs. 216-224
págs. 225-231
Le avventure di “Pinocchio” in lingua ceca: (Repubblica Ceca)
págs. 232-237
págs. 238-249
“Pinocchio” in Russia: traduzioni, rifacimenti, interpretazioni
págs. 250-257
págs. 258-260
págs. 261-266
págs. 267-271
págs. 272-277
“Le avventure di Pinocchio” nei Paesi Baschi: (Spagna - Basco)
págs. 278-285
págs. 286-296
págs. 297-306
“Pinocchio” approda a Finisterre: (Spagna - Gallego)
págs. 307-314
págs. 315-321
págs. 322-327
La ricezione di “Pinocchio” in Turchia
Nevin Ózkan Speelman, Ilhan Karasubasi, Baris Yücesan, Nilay Kanarya
págs. 328-332
págs. 333-338
“Pinocchio” magiaro: (Ungheria)
págs. 339-345
págs. 15-27
“Pinocchio”: un’indagine quali-quantitativa sulla percezione lingüistica e cultúrale (Africa centro-occidentale)
págs. 349-356
págs. 357-362
“Pinocchio” in amárico: (Etiopia)
págs. 363-368
págs. 369-373
Isariolona, il “Pinocchio” malgascio: (Madagascar)
págs. 374-379
págs. 380-387
“Pinocchio” in Sudafrica: una ricerca sui testi in afrikáans
págs. 388-393
págs. 394-399
págs. 400-402
págs. 403-406
págs. 411-416
págs. 417-420
págs. 421-425
Le traduzioni di “Pinocchio” in Brasile: un ponte tra due culture
págs. 426-437
Il burattino e il Grande Nord: “Pinocchio” nella cultura canadese
págs. 438-443
“Pinocchio” in Cile: un mondo grande e straniero
Carola Vesely Avaria, Claudio Aguilera Álvarez
págs. 444-455
págs. 456-461
págs. 462-468
págs. 469-470
págs. 471-473
“Pinocchio” in El Salvador, Honduras, Nicaragua e Panamá
Luis Ernesto Pocasangre Enamorado, Óscar Wilfredo Díaz Cruz, Ericka Picado, Irene de Delgado
págs. 474-481
págs. 482-487
págs. 488-493
págs. 494-495
“Pinocchio” negli Stati Uniti d’America
Pablo a Marca, Massimo Riva
págs. 496-504
“Pinocchio” in Uruguay: per grandi e piccini
págs. 505-509
págs. 510-515
págs. 516-524
Antonia Arslan
págs. 529-532
págs. 532-540
págs. 541-542
Pinuocao: il burattino in Cina
págs. 543-553
págs. 554-564
págs. 565-568
Philip Samuel Z. Peckson, Joachim Emilio Antonio, Vince Raphael V. Agcaoili, Meryl Kei Cariaga Hernández, Alessandro Milani (coord.)
págs. 569-574
págs. 575-585
págs. 586-590
págs. 591-594
págs. 595-606
págs. 607-612
págs. 613-619
Il viaggio di “Pinocchio” in Myanmar: dall’introduzione letteraria all’ubiquitá multimediale
págs. 620-622
Dall’uno al molteplice: traduzione e ricezione di “Pinocchio” a Taiwan (dal 1951 a oggi)
págs. 623-630
Dalle marionette di cuoio a “Pinocchio”: il burattino in Thailandia e in Laos
págs. 631-636
“Storia fantástica dell’omino di legno e II bambino di legno”: “Pinocchio” nel Paese delle nevi (Tibet)
págs. 637-644
págs. 645-650
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados