“In every possible sense, translation is necessary but impossible”, we are warned in the opening line of Gayatri Spivak's essay.
Conscious of this paradox, the forty-five contributors to this volume engage in cultural translations of various kinds, touching upon questions of representation, interpretation and the traversing of cultures.
Their texts deal with world literatures in English and issues of postcolonial theory, and range from ficto-criticism and biotext to literary analysis and theoretical essay. Together they offer a dialogical, stimulating perspective on textuality, history and responsibility in the contemporary world.
"Bottom, ... thou art translated": twenty-five years of EACLALS
págs. 3-15
págs. 17-30
Translating: my twenty years in the USA
Robert Kroetsch
págs. 31-42
págs. 45-56
págs. 57-66
págs. 67-78
págs. 79-85
págs. 87-92
págs. 95-102
South african feminisms and the anneline factor: characterisation in white women's writing of white women
Eva Hunter
págs. 103-111
From the world without to the world within: the politics of the personal. Judith Wright's translations
págs. 113-119
"Sin when not delighted in": Catherine Helen Spence translating cultures in Gathered In and Handfasted
págs. 121-126
págs. 127-133
Translating cultures: Jamaica kincaid and the diaspora of the female subject in the Caribbean (con)text
págs. 135-144
"Sketching a sea-change": Atwood and Moodie
págs. 145-154
Moving beyond translation: Canada's Robert Lepage
págs. 157-167
págs. 169-178
Translating genres: Mudrooroo and the historical novel
págs. 179-187
Salman Rushdie's Shame: fairy tales and the traversing of cultural boundaries
págs. 189-194
"What kind am I?": Identity, genre, and The stanic verses controversy
págs. 195-202
Horsing around with narrative: Robert Kroetsch and The studhorse man
págs. 203-209
págs. 211-217
Mythical reference in Desai and Mukherjee: translations of Kali
págs. 219-226
Translating reality into poetry: the discourse of fact and fiction in Marlatt and Minden's Stevenston
págs. 227-234
Transcreation: music and poetry in the work of Ethel Anderson
págs. 235-245
Translating oral culture into literary form: the short fiction of Mtutuzeli Matshoba, Njabulo Ndebele and Bessie Head
págs. 247-255
págs. 257-261
Translating ghanaian culture: a reading of Ayi Kwei Armah's Fragmentes
págs. 265-272
At the cultural interface: a test case for south african writers
págs. 273-279
págs. 281-289
págs. 291-297
págs. 299-305
págs. 307-317
Translating aboriginal culture: Who is talking? Who is acting?
págs. 319-326
págs. 327-334
Mirrors of crises: the sri lankan english theatre as translation of culture
págs. 335-345
Translation refused: a simultaneous vision of "East" and "West" in some recent indian novels
págs. 349-360
págs. 361-367
Articulating the "Bi-Lange": culturo-linguistic layering in Witi Ihimaera's Dear Miss Mansfield
págs. 369-385
Writing home across the weeping Atlantic: Merle Collins's Rotten Pomerack
págs. 387-395
Translating one's own culture: coming black from the metropolis in Caryl Phillips's A state of indepencence
págs. 397-406
Dwelling and translation: accommodating resistance in George Lamming's The emigrants
págs. 407-415
Cutting through territories: Naipaul's A way in the world
págs. 417-426
Edith Eaton / Sui Sin Far: a pioneer of cultural translation
págs. 427-436
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados