Traducir non só significa enunciar nunha lingua o que anteriormente se expresou, de xeito oral ou por escrito, noutra; tamén supón mudar trocar, interpretar e crear. A reflexión sobre esta tarefa de mediación cultural entre dúas literaturas, dúas linguase dúas culturas, ten, sen dúbida, unha especial relevancia na nosa Facultade, por ser esta casa de formación e de investigación de filólogas e filólogos que son tradutores e investigadores e actúan como punto de unión entre linguas e culturas. Non cabe dúbida, pois, do significado deste volume, resultando do programa anual Converxencias da Facultade de de Filoloxía.
págs. 9-9
págs. 11-12
Tradución, poesía e xénero: breves notas na(s) marxe(s)
págs. 15-22
Fortuna europea de la literatura política de Quevedo: traducciones y traiciones en Inglaterra
págs. 25-41
Traducción, pseudotraducción e paisaje: Macpherson, Goethe, Rosalía de Castro
págs. 43-52
Traducir es leer, es reescribir: los problemas traductológicos que plantea el acercamiento a Jie du Boerhesi
págs. 55-59
Traducir literatura: viaxes de ida e volta
págs. 61-81
O uso de traducións en estudos de lingüística contrastiva: o método de análise de correspondencia mutua de tradución
págs. 83-103
Cara a un sistema literario de noso: aproximación ao papel da tradución na Editorial Galaxia
págs. 107-117
A tradução na literatura de tradição oral: o caso do romanceiro galego
págs. 119-131
Ecopoesía e tradución: un Edén diferente
págs. 133-140
Tres poemas da lírica grega arcaica: fragmentos 1 e 2 de Mimnermo de Colofón e fragmento 1 de Semónides de Amorgos
págs. 143-149
págs. 151-160
Blackbird, de David Harrower: problemas e propostas dunha tradución para o galego
págs. 161-168
Un rumor de balancín: traducción fragmentaria de Un bruit de balançoire de Christian Bobin (más un apunte introductorio y anotaciones al texto)
págs. 169-176
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados