The three concepts mentioned in the title of this volume imply the contact between two or more literary phenomena; they are based on similarities that are related to a form of ‘travelling’ and imitation or adaptation of entire texts, genres, forms or contents. Transfer comprises all sorts of ‘travelling’, with translation as a major instrument of transferring literature across linguistic and cultural barriers. Transfer aims at the process of communication, starting with the source product and its cultural context and then highlighting the mediation by certain agents and institutions to end up with inclusion in the target culture. Reception lays its focus on the receiving culture, especially on critcism, reading, and interpretation. Translation, therefore, forms a major factor in reception with the general aim of reception studies being to reveal the wide spectrum of interpretations each text offers. Moreover, translations are the prime instrument in the distribution of literature across linguistic and cultural borders; thus, they pave the way for gaining prestige in the world of literature. The thirty-eight papers included in this volume and dedicated to research in this area were previously read at the ICLA conference 2016 in Vienna. They are ample proof that the field remains at the center of interest in Comparative Literature.
págs. 17-30
Translating Swift: Censorship and Self-Censorship during Fascism
págs. 31-40
págs. 41-50
págs. 51-60
Konkurrierende Übersetzungen im Vergleich: Heimito von Doderers Kurzgeschichten „Léon Pujot“ und „Begegnung im Morgengrauen“ auf Französisch
págs. 61-72
págs. 73-80
Vergleich der französischen und englischen Übersetzungen von Hölderlins Elegien: Von der heideggerianischen Wörtlichkeit zur Neuschöpfung
págs. 81-95
The Originals of the Original of Don Quixote: Translation and Pseudotranslationin the Spanish Libros de Caballerías
págs. 97-108
págs. 109-124
págs. 125-138
págs. 139-150
págs. 151-161
págs. 163-176
Jane & Theo: Affinities Stylistic and Temperamental in Jane Austen and Theodor Fontane
págs. 177-188
págs. 189-196
Zola’s Nana and Kasdaglis’s Eleni: Two Female Portraits of the Naturalistic Persona
págs. 197-210
Langues et conscience européenne: Joseph Roth et Patrick Modiano
págs. 211-224
Translating History into Herstories: Utopian Impulses in the Dystopian Worlds of Christa Wolf and Carmen Boullosa
págs. 225-236
Fall into Occidentalism: Cioran against the Maoïstes and the Alt-Right
págs. 237-249
págs. 251-266
The Birth of the Novel in Renaissance Poland through the Medium of German: Translations of Medieval Narratives in Sixteenth-Century Poland
págs. 267-280
págs. 281-290
págs. 291-301
Migration, mémoire et multiculturalisme en Méditerranée: les écrivaines de la diaspora libanaise
págs. 303-312
The Ethnic Labelling of a Genre Gone Global: A Distant Comparison of African-American and African Chick Lit
págs. 313-327
págs. 329-344
págs. 345-356
Lost and Found: Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature
págs. 357-368
La traduction comme engagement: R. Khawam et Jamel Eddine Bencheikh, passeurs de la littérature arabe
págs. 369-384
Digital Literatures Circulating in Spanish: The Emergence of a Field
María Goicoechea de Jorge, Miriam Llamas Ubieto, Laura Sánchez, Amelia Sanz Cabrerizo
págs. 385-396
Soziale Netzwerke in der literaturwissenschaftlichen Forschung: Neue Perspektive oder „alter Inhalt in neuer Form“? Mit einem Blick auf die webbasierte Germanistik in Italien
págs. 397-412
“Let’s Meet Wherever You Are @ Home”: How Utopian Is It to Create aGlobal Virtual Collaborative Learning Environment for Foreign-Language Students?
págs. 413-423
Hybrid Identities: John Henry Mackay and Houston Stuart Chamberlain between Englishness and Germanness
págs. 425-440
págs. 441-454
págs. 455-464
págs. 465-476
Hu Shi and the Birth of “New Poetry": A Critique
págs. 477-490
The Quest for Bilingual Chinese Poetry: Poetic Tradition and Modernity
págs. 491-501
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados