Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Cantos órficos: Die tragödie des letzten Germanen in Italien

Imagen de portada del libro Cantos órficos

Información General

Resumen

  • Tiene el lector la primera edición completa de Canti Orfici realizada en nuestro país. La traducción ha sido problemática por la complejidad del texto que constantemente esconde referencias culturales a Dante, Miguel Ángel, Leonardo, Ribera, Ghirlandaio, Durero y tantos otros.

    Hemos procurado respetar todas las estructuras utilizadas por el poeta, si bien en algunos casos hemos tenido que modificarlas con el fin de que el lector pudiera comprender su significado; así «notte di amore di viola» ha sido traducida por «noche de amor violeta»; otras veces hemos tenido que añadir algunas comas o suavizar el hipérbaton.

    La traducción se ha basado en el riguroso respeto a la edición que hiciera Campana en 1914 (recogida en edición crítica por Fiorenza Ceraglioli en Dino Campana, Canti Orfici, Florencia, Vallecchi, 1985) huyendo de la tendencia a reescribir e inventar un nuevo poema, y basándonos también en la necesidad de que la traducción resultante fuese comprensible en igual medida a como lo es para el lector italiano, huyendo en este caso de la traducción-interpretación.

    No intenta ser ésta una traducción definitiva, conscientes de que todo nuevo lector, conocedor de la lengua italiana, hará la suya propia.

Otros catálogos

Identificadores de libro


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno