El estudio de un manuscrito de la Biblioteca Nacional en busca de italianismos en el español descubrió el gran valor documental y lingüístico que tenía la traducción de la obra de Dante realizada por Enrique de Villena.El análisis de los problemas de traducción desvela las distintas concepciones e ideas de españoles e italianos en el siglo xv: la preocupación por la belleza formal en los segundos y la obsesión por el contenido de ideas en los españoles. Ello da pie a un trabajo de lingüística histórica de gran interés. Tras un estudio exhaustivo del traductor y de su forma de trabajo se reproduce la primera parte de la obra de Villena.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados