This book offers a wide selection of carefully selected studies examining some of the most compelling issues, which have been explored in the area of literary translation. The contributions were authored by an international group of scholars who focused on the recent developments in the field, encompassing the complex aspects of cultural transfer; translation of stylistic devices; and the importance of convention and ideology. However, the most distinctive feature of this book is that it offers a multifaceted view of the condition of the contemporary national identities and its linguistic transfer from different perspectives within various source language/target language pairs.
págs. 17-32
págs. 33-40
págs. 41-58
págs. 59-70
págs. 71-80
págs. 81-90
The Labor Camp Poetry Collection of Hryhoriy Kochur: Challenges for the Translator
págs. 91-102
págs. 103-112
Reception Multiplicity of W. Shakespeare’s Play ‘King Lear’ in Ukrainian Literature: Ingratitude as the key motif of the tragedy
págs. 113-122
Lost in Self-translation: The Case of Halide Edib and The Turkish Ordeal
págs. 123-134
Semiosphere of the Ukrainian Baroque: Translation Problems
págs. 135-142
págs. 143-160
Interpreting Sociocultural Stereotypes: Ukrainian Translation of Fitzgerald’s Books
págs. 161-170
págs. 171-180
Translations of J. W. Goethe’s Faust in Ukraine and the Anglophone World: the Cultural Aspect
págs. 181-192
págs. 193-202
págs. 203-214
Linguo-stylistic Devices and Means in Translations and Original Works by Hryhoriy Kochur: Contrastive Approach
págs. 215-222
Between the Self and the Other: Michael M. Naydan’s Novel Seven Signs of the Lion and Its Ukrainian Translation
págs. 223-232
págs. 233-246
págs. 247-262
págs. 263-274
págs. 275-282
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados