Boileau Englished: beyond translation - imitation, adaptation, subversion in late seventeenth - century England
págs. 12-22
Novel and translation in Spain during the eighteenth century and the romantic period: revising the british canon
págs. 23-41
págs. 42-54
The latvian translation scene: change of canons, shifts of norms
págs. 56-76
Subversive notes: a politically oriented version of Moby Dick produced during the Salazar Regime
págs. 77-92
Translations of Robert Burns' poetry in the Soviet Union: ideological aspects
págs. 93-109
págs. 112-126
págs. 127-139
págs. 140-162
Marilyn into marilyn: translation and transformation
págs. 164-175
"To make soundsense and sensesound": on the challenges of translating Finnegans Wake
págs. 176-192
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados