Onze chercheurs examinent la notion de bizarrerie en scrutant les occurrences de ce substantif ou du qualificatif correspondant, dans des œuvres françaises, espagnoles et italiennes des XVIe -XVIIe siècles, afin de discerner si elle conviendrait mieux que celle de “baroque”, forgée a posteriori, pour caractériser certaines formes et certains comportements. L’étude des traductions du terme, de son utilisation dans des textes imprégnés d’idéologie religieuse, dans des réflexions – théoriques ou véhiculées par des personnages – sur les mœurs et sur l’art, révèle de profondes différences, voire de franches oppositions, entre les trois littératures : des valeurs ici positives, là négatives, s’attachent à la bizarrerie, éthique ou esthétique, la France se montrant réticente au bizarre comme au baroque. Le bizarre paraît plus complexe encore que le baroque, le terme qualifiant des domaines que ne touche pas l’autre (Nature, particularités religieuses), sa valeur éthique l’emportant sur l’esthétique qui domine dans le baroque, un degré supérieur de fantaisie ou de trouble l’affectant. Finalement, un bon outil conceptuel, mais d’un maniement à réfléchir.
págs. 27-41
Traduire le bizarre au XVIIe: le cas de quatre traductions de "Guzmán de Alfarache"
págs. 43-57
págs. 59-73
"D'un pinceau bisarre": les bizarreries de la nature à la Renaissance
págs. 77-89
L'Isle des Hermaphrodites: une anamorphose du bizarre
págs. 91-103
págs. 105-119
"Mais, encor, dites-moi, quelle bizarrerie...": de l'humeur ridicule à la posture singulière et critique
págs. 121-1136
À l'école de Dante, de la Pléiade et de l'Humanisme: une vocation baroque du bizarre
Marie-Dominique Legrand
págs. 139-164
L'excellence des "bizarres fantaisies": dans la théorie d'art italienne du XVIe
págs. 165-179
págs. 181-204
págs. 207-216
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados