Ha sido reseñado en:
Rubiera, Mª Jesús. "Poesía femenina hispanoárabe"
Montserrat Abumalham Mas (res.)
Anaquel de estudios árabes, ISSN 1130-3964, Nº 2, 1991, págs. 350-351
La voz de las mujeres de Al-Andalus, con lenguaje auténtico femenino o tomado prestado de los hombres, es la primera que nos ha llegado de las muchas que resonaron en la Península Ibérica. Fue expresada en lenguas que hoy han desaparecido de nuestro suelo, pero, tal vez, traducida al español, no resulte tan antigua ni tan ajena.(De la Introducción de María Jesús Rubiera Mata)
Introducción. Bibliografía. Criterios de esta edición. CANCIONES ANÓNIMAS DE TIPO TRADICIONAL. Canciones de requerimiento. Canciones de queja. Canciones de confidente. Canciones de ausencia. Albas. Canciones de cuna. POETISAS HISPANO-ÁRABES. -Hassâna At-Tamîmiyya Bint Abû-I-Masî. -Hafsa Bint Hamdun de Guadalajara. -´Â´isa Bint Ahmad Ibn Muhammad . Haryam Bint Abî Ya´qûb Al-Faysulì Ya´qûb Al-Faysulî Al-Ansàrî. -Safiyya Bint´Abd Allâh de Málaga. -Al-Gassâniyya de pechina (Almería). -Wallâda la Omeya. -Muhya. -Butayna Bint Al-Mu´tamid. Umm al-Kirâm Bint al-Mu´tasim ibn Sumâdih. -Umm al-´Ala´Bint Yûsuf de Guadalajara. -La de Vélez. -Nazhûn Bint Al-Qâla´î de Granada. -Umm Al-Hannâ´ de Granada. -Las hermanas Banât Ziyâd de Guadix. -Hafsa Bint al-Hâyy Ar-Rakûniyya de Granada. -Qasmûna hija de Isamael el judío . Sa´duna Umm As-Sa´d Bint ´Isam al-Himyarî. -Zaynab de Almería. -Umm al-Hassan Bint abî Ya´far at-Tanyàlî.Índice de láminas.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados