Istas Primeras Chornadas zelebradas en Lo Grau o 6, 7 y 8 d'abiento de 1997, se planteyón como un foro ubierto de debate y intercambio d'esperenzias personals, academicas y tioricas sobre a Traduzión en cheneral y o papel que a Traduzión ha chugau y chuga en as culturas y en a soziedá.
Ye a primer begada que dende l'Aragonés como luenga alazetal se planteyaban unas Chornadas d'ista mena en as cualas i culliba cualsiquier esperenzia tradutiba en cualsiquier luenga. Por ixo creyemos que grandaria d'istas Chornadas ye más que más a capazidá de l'Aragonés de serbir de luenga d'alazet, d'acubillar a atras en un foro democratico, amplo, ubierto y plural en un ran d'igualdá d'as luengas y sin complexos.
Os resultaus son estaus sobrebuenos: a mayor repercusión en a prensa d'esprisión castellana que un auto organizau dende l'aragonés aiga teniu, autuazión, de grupos profesionalizaus y internazionals como Los Titiriteros de Binéfar con a suya obra "Almogábars" y d'El Silbo Vulnerado con una triga de poemas en as dibersas luengas de l'Estau, partizipazión de presonalidaz d'o mundo cultural y zentifico d'as más dibersas dembas: profesors, escritors, tradutors, etz., pero más importán ensistimos, con a nuestra luenga aragonesa, como anfitriona y tresminando un respeto –en os dos sentius– enta todas as luengas dinno d'esmentar.
A redol d'as Chornadas han chirau bels autos y autuaziions: entrega d'os premios Billa de Lo Grau, primer axenda-dietario de raso en aragonés, embotellau de bin con a contraetiqueta en aragonés y, más que más, o cambeo que o Conzello de Lo Grau fazió en dos cartels –calando-ie o nombre en bilingüe– que ha serbiu de modelo a lo Manual de Siñalizazión d'o Gubierno d'Aragón.
Grazias a las asoziazions refirmans, a las entidaz colaboraderas, a os organizadors, a os partizipans de drento y fuera –a los que benión y a los que se desincusón pero nimbión a suya alportazión–, a os chornadistas que a pesar de l'orache bi acudión y debatión en iste foro de Lo Grau que s'ufriba a toz ta poder aprender, amillorar y contrebuyir a o desembolique d'as culturas y luengas y, más que más, ta l'aragonés por estar una esperenzia unica.
En zagueras despedir-mos con una frase d'un chornadista brasileiro feita en a distanzia: "a tradução mantém a ligação adibindo-ie porque semos iguals, semos diferens.
O papel de a traduzión en o desembolique de as luengas: o caso de l'aragonés
págs. 11-16
págs. 17-24
Prames, S. A.: Proyectos y Realizaciones Aragonesas de Montaña, Escalada y Senderismo, S. A.
págs. 25-30
Quaderns de la Glera: una experiència d'editar en català a l' Aragó
págs. 31-38
págs. 39-42
págs. 43-52
págs. 53-56
págs. 57-62
págs. 63-66
págs. 67-74
págs. 75-76
págs. 77-78
Minha experiencia com O Aragonés: um caso de amor
págs. 79-80
págs. 81-84
págs. 85-90
O papel d'a trauduzione en o desembolique d'as luengas: o caso de l'aragonés
págs. 91-94
págs. 95-96
A traduzión en aragonés: problemas y endrezeras de futuro traduzión y tradizión cultural
Chusé Inazio Nabarro García, Chabier Tomás Arias, Francho Nagore Laín
págs. 97-102
Traduzión y tradizión cultural: Alizia en o sozmundo d'a entrepretazión escrita
págs. 103-112
págs. 113-114
O lenguache zientifico en aragonés: propuesta de treballo
págs. 115-122
págs. 123-124
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados