It is impossible to conceive of the current stage of humanistic research without contextualizing two of its contemporary pillars: the dominance of English as a lingua franca and the increasingly marked tendency towards hybridization.
The texts collected in this volume are born from a framework of debate that had as its common core the study of the English language. As the following pages attest, the scope of the approaches that fall under this umbrella was soon palpable: reflections on translation, literature, linguistics, communication, cultural studies, cinema and stage practice, among others, were promoted. And it was precisely this analytical plurality that revealed, once some of these reflections had been collected in writing, the difficulty of putting them together.
A vuca/bani labor market: Applied languages and digital communication as a new professional profile
págs. 23-43
A cross-linguistic perspective on l2 writing: The developmental sequence of meaning -based interlanguage complexification
págs. 44-71
págs. 72-93
‘Nis thaet heoru stow’: Reflections of Grendel’s mere in the films the 13th warrior and Beowulf & Grendel
págs. 94-113
La traducción del discurso de Donald Trump: Desafíos lingüísticos, culturales, éticos y multimodales en la sociedad digital
págs. 114-141
El papel de la traducción en el sector inmobiliario: El caso de Fuengirola y Benalmádena
págs. 142-159
págs. 160-179
Traducir lo intraducible: Traducción intersemiótica y multimodalidad
págs. 180-197
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados