La rica diversidad lingüística existente es algo innegable en la Europa actual. Este conglomerado lingüístico debe ser visto como un enriquecedor bagaje cultural. Tanto la extensión de las relaciones humanas en el mundo actual como el papel que cumplen en la formación intelectual, humana y profesional están adquiriendo hoy en día una mayor importancia. Así la orientación de la lengua moderna no debe estar movida por el dominio de las destrezas lingüísticas, sino principalmente por el desarrollo de la conciencia lingüística e intercultural.
págs. 13-26
págs. 27-33
págs. 33-48
págs. 49-72
págs. 73-92
págs. 93-118
págs. 119-140
Inés Joyes y Blake: la traducción como pretexto
págs. 141-168
págs. 169-188
Translating Hollywood: an introduction to audiovisual translation
págs. 189-226
El lenguaje coloquial en la traducción del francés al castellano: diferencias y analogías
págs. 227-238
Lost in translation?: la traducción y la invención en los títulos de películas
págs. 239-248
Nunca a la inversa: acabando con el mito
págs. 249-262
La auto-traducción: un fenómeno literario
págs. 263-278
Traducciones automáticas y malos traductores: Internet, folletos turísticos y manuales de instrucciones en español
págs. 279-296
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados