Los once estudios que alberga este volumen tratan de mirar los textos medievales y la forma en la que se copiaron con el propósito de alcanzar un conocimiento apurado no solo sobre la génesis y transmisión de los testimonios de un texto, sino también sobre las características relativas a su escritura y su lengua.
Aventuras y desventuras de un ejemplar de las «Siete Partidas»: los códices Zabálburu y Dominicos y una curiosidad del taller
págs. 1-22
La traducción alfonsí de «Farsalia» contenida en la quinta parte de la «General estoria» en el siglo XV: copias, lecturas y refundiciones
págs. 23-65
«E aquí escripvo o que achey, e quen mays souver acreçente»: la «Crónica de 1404» revisitada: balance y nuevos enfoques de estudio
págs. 67-96
págs. 97-121
Un copista para agrandar al héroe y elaborar la lengua: variantes lingüísticas en el «Compendio historial» de Almela
págs. 123-154
La «Respuesta de la qüestión fecha por el Marqués de Santillana» de Alfonso de Cartagena: aproximaciones a su aprovechamiento lingüístico
págs. 155-185
Editando la «Estoria de España» a partir de varios copistas: la resolución de la abreviatura correspondiente a para ~ pora
págs. 187-206
La escritura de los copistas: usos braquigráficos en documentación cancilleresca y notarial castellano-leonesa del siglo XV
págs. 207-236
Indicios textuales y paratextuales en torno a la factura de un códice: el «Libro que fizo Tullio de la Vegez»
págs. 237-264
La traducción castellana de la Oratio «Pro Marcello»: variación textual y variación gráfica
págs. 265-288
págs. 289-312
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados