Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Itzulsortzaile lantegia, edo nola kidetu euskaraz publizitatea eta itzulpengintza

  • Autores: Inma Errea
  • Localización: Senez: itzulpen aldizkaria, ISSN 1132-2152, Nº. 47, 2016, págs. 97-104
  • Idioma: euskera
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La participación en el taller Itzulsortzaile de traducción y creación al euskera y en euskera de contenidos publicitarios provocó en la autora del artículo las consideraciones y sentimientos que, junto con los motivos que la empujaron a participar en el taller, conforman el contenido del artículo. No es una crónica detallada y objetiva del taller, sino, más bien, un intento de reflexión al hilo de lo hablado y aprendido en el mismo. Y, también, un punto de partida, y una invitación, para continuar reflexionando en torno al reto que suponen, en euskera, la creación y traducción publicitarias, así como sobre los cambios —tanto de perspectiva como de modos de proceder— que conllevan dichas actividades.

    • euskara

      Itzulsortzaile tailerrean ikasle gisa parte-hartzeak hainbat sentipen eta gogoeta piztu zituen artikuluaren egilearengan, eta horiexen berri ematen du artikulu honetan, lantegian parte hartzeko arrazoiak azaltzearekin batera. Artikulua ez da lantegian gertatutakoaren kronika zehatz eta objektiboa, baizik eta hausnarketa-saio bat, lantegian hitz egindako kontuen eta ikasitako edukien harira egina. Aldi berean, beste hausnarketa batzuetarako abiapuntu eta gonbit izan nahi du, euskarazko publizitatea hartuta hizpide: publizitatea euskaraz sortzearen eta euskaratzearen erronka horrek berekin eta ezinbestean dakartzan aldaketak —hala ikuspegietan nola jokamoldeetan—.

    • English

      This article is composed of the many thoughts and feelings elicited in the author by her participation in the Itzulsortzaile workshop on the translation into Basque and creation in Basque of advertising, including her reflections on the motives that led her to participate in the workshop. It is not a detailed or objective chronicle of the workshop, but rather an attempt to reflect on the themes that were discussed at the workshop and on what she learned there. It also serves as a point of departure or an invitation to continue reflecting on the challenge posed, in Basque, by creation and translation for the purpose of advertising, and on the changes – both in perspective and in ways of proceeding – that these activities entail.

    • français

      Dans cet article, son auteure nous fait part de ses impressions et de ses réflexions, suite à sa participation à l’atelier Itzulsortzaile de traduction et de création en basque de textes publicitaires. Elle explique, également, les raisons qui l’ont poussée à y participer. Il ne s’agit pas d’une chronique détaillée et objective de cet atelier, mais plutôt une réflexion à propos de ce qu’elle y a entendu et appris. Par ailleurs, elle voudrait que cet article serve de point de départ et d’invitation à la réflexion sur le défi de traduire et de créer en euskara des textes publicitaires, ainsi que sur les changements –tant au niveau des opinions que des moyens– que ces activités impliquent.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno