Castellón, España
La literatura intercultural ya es una parte importante del mercado del libro alemán, pues muchos autores y autoras escriben en alemán, siendo su lengua materna otra. La percepción general es que estos autores y autoras emplean la lengua alemana de forma innovadora y amplían los temas, perspectivas y formas de expresarse en alemán, que a menudo se mezcla con la otra lengua del autor, creando así un texto híbrido que resulta a la vez extraño y bello a los lectores de habla alemana. Un ejemplo de este fenómeno es la autora Emine Sevgi Özdamar de origen turco, y, en concreto, su primera novela Das Leben ist eine Karawanserei, con tintes autobiográficos. De manera intencionada, Özdamar introduce elementos como refranes, locuciones y metáforas traducidos literalmente del turco, con lo que crea un texto extraño a caballo entre dos lenguas y culturas. El propósito de este trabajo es analizar cómo se traslada esa particular extrañeza causa de la mezcla de lenguas en el texto origen cuando se traduce a un tercer idioma, en este caso el español y el catalán, un proceso que algunos autores han descrito como traducir una traducción. En el caso concreto de la Karawanserei se puede observar que la traducción literal es la opción más frecuente para trasladar los refranes y las locuciones que la autora a su vez tradujo literalmente del turco al alemán. Algo similar sucede con las metáforas, donde también predomina la copia directa, aunque se emplea una mayor variedad de técnicas de traducción. De estas tendencias se puede deducir que la estrategia global de ambos traductores es, efectivamente, mantener la extrañeza propia del texto original, con lo que consiguen un efecto similar en el lector de la traducción.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados