Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Musing on the sources Contemptus mundi in Japan 1596

    1. [1] Indiana University
  • Localización: Cahiers d’études des cultures ibériques et latino-américaines (CECIL), ISSN-e 2428-7245, Nº. 8, 2022 (Ejemplar dedicado a: L’ambassade Tenshō, entre croisements interculturels et entreprise médiatique / Michel Bœglin (dir.), Marie-Pierre Noël (dir.), Gérard Siary (dir.))
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Reflexiones sobre las fuentes. El Contemptus mundi en Japón en 1596
    • Réflexion sur les sources. Contemptus mundi au Japon, 1596
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La misión Tenshō organizada por Alessandro Valignano S. J. llevó uno o más libros escritos por Luis de Granada al propio autor Granada cuando visitaron a este fraile dominico en Lisboa. Este artículo examina si el libro devocional Imitatio Christi, atribuido a Thomas Kempis y cuya traducción al japonés fue publicada por la Imprenta de la Misión Jesuita en 1596, no está basado en la traducción al español de Luis de Granada, comparando las ediciones en latín, español, japonés y algunas ediciones en inglés y francés.

    • English

      The Tenshō Mission organized by Alessandro Valignano S. J. brought one or several books written by Luis de Granada translated into Japanese to Granada when they visited this Dominican friar in Lisbon. The purpose of my article is to examine, by comparing Latin, Spanish, Japanese, and some English and French editions, if the book of devotion most popularly called the Imitatio Christi, attributed to Thomas à Kempis and published in Japanese translation by the Jesuit Mission Press (1596) is not based on Luis de Granada’s Spanish translation of this book.

    • français

      La mission Tenshō organisée par Alessandro Valignano S. J. apporta un ou plusieurs livres écrits par Luis de Granada et traduits en japonais à Granada lui-même lors de leur visite à ce frère dominicain à Lisbonne. Cet article examine si le livre de dévotion Imitatio Christi, attribué à Thomas à Kempis et traduit en japonais par les Presses de la Mission jésuite (1596), n'est pas basé sur la traduction espagnole de ce livre par Luis de Granada, et ce en comparant les éditions latine, espagnole, japonaise et certaines éditions anglaises et françaises.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno